1
00:00:00,967 --> 00:00:04,504
<font face="Serif" size="18">♪ 100 days, 100 nights ♪</font>
♪ 一百日，一百夜 ♪

2
00:00:04,571 --> 00:00:08,675
<font face="Serif" size="18">♪ To know a man's heart ♪</font>
♪ 要了解一個男人嘅心 ♪

3
00:00:08,742 --> 00:00:13,146
<font face="Serif" size="18">♪ 100 days, 100 nights ♪</font>
♪ 一百日，一百夜 ♪

4
00:00:13,213 --> 00:00:17,650
<font face="Serif" size="18">♪ To know a man's heart ♪</font>
♪ 要了解一個男人嘅心 ♪

5
00:00:17,717 --> 00:00:22,555
<font face="Serif" size="18">♪ And a little more before... ♪</font>
♪ 仲要多少少時間... ♪

6
00:00:22,622 --> 00:00:24,290
<font face="Serif" size="18">♪ He know his own ♪</font>
♪ 佢先會明白自己 ♪

7
00:00:24,357 --> 00:00:27,026
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

8
00:00:27,093 --> 00:00:30,063
<font face="Serif" size="18">♪ You know a man can play the part... ♪</font>
♪ 你知道男人可以扮到... ♪

9
00:00:30,130 --> 00:00:31,564
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

10
00:00:31,631 --> 00:00:34,667
<font face="Serif" size="18">(people shouting, screaming)</font>
（人群叫喊、尖叫）

11
00:00:34,734 --> 00:00:36,569
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

12
00:00:38,705 --> 00:00:40,140
<font face="Serif" size="18">Shotgun blast.</font>
散彈槍。

13
00:00:40,206 --> 00:00:42,142
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Emily Miller.</font>
TAYLOR：Emily Miller。

14
00:00:42,208 --> 00:00:44,477
<font face="Serif" size="18">Last year at college.</font>
上年喺大學。

15
00:00:45,512 --> 00:00:47,113
<font face="Serif" size="18">Organ donor.</font>
器官捐贈者。

16
00:00:47,180 --> 00:00:49,449
<font face="Serif" size="18">Not much left in that department.</font>
嗰部分冇乜剩低。

17
00:01:01,494 --> 00:01:04,364
<font face="Serif" size="18">This isn't part of a flower.</font>
呢個唔係花嘅一部分。

18
00:01:04,431 --> 00:01:06,466
<font face="Serif" size="18">Looks like a tooth.</font>
似係牙齒。

19
00:01:07,567 --> 00:01:09,636
<font face="Serif" size="18">Maybe a molar or bicuspid.</font>
可能係臼齒或者前臼齒。

20
00:01:12,672 --> 00:01:14,407
<font face="Serif" size="18">Whatever it is, it's not hers.</font>
無論係咩，都唔係佢嘅。

21
00:01:17,477 --> 00:01:19,379
<font face="Serif" size="18">No sign of a bite mark near the wound.</font>
傷口附近冇咬痕。

22
00:01:19,446 --> 00:01:23,316
<font face="Serif" size="18">How did somebody else's tooth get inside our victim's body?</font>
點解人哋嘅牙齒會喺受害者體內？

23
00:01:23,383 --> 00:01:24,784
<font face="Serif" size="18">According to the florist and two witnesses,</font>
根據花店老闆同兩個目擊者，

24
00:01:24,851 --> 00:01:26,586
<font face="Serif" size="18">the vic was standing here picking out flowers</font>
死者當時企喺度揀花，

25
00:01:26,653 --> 00:01:27,587
<font face="Serif" size="18">when she went down.</font>
跟住就中槍。

26
00:01:27,654 --> 00:01:29,422
<font face="Serif" size="18">Blast came out of nowhere.</font>
槍聲嚟得好突然。

27
00:01:29,489 --> 00:01:30,657
<font face="Serif" size="18">The pattern of the shot spread</font>
散彈嘅擴散模式

28
00:01:30,723 --> 00:01:32,091
<font face="Serif" size="18">indicates it wasn't close range.</font>
顯示唔係近距離射擊。

29
00:01:32,158 --> 00:01:34,093
<font face="Serif" size="18">Ten feet would have made a wound</font>
十呎距離會造成

30
00:01:34,160 --> 00:01:36,663
<font face="Serif" size="18">with perhaps a four-inch diameter.</font>
大約四吋直徑嘅傷口。

31
00:01:36,729 --> 00:01:38,364
<font face="Serif" size="18">Spread pattern here is broader,</font>
呢度嘅擴散模式比較闊，

32
00:01:38,431 --> 00:01:41,367
<font face="Serif" size="18">suggesting it came from at least 20 feet away.</font>
顯示至少係二十呎以外。

33
00:01:41,434 --> 00:01:42,569
<font face="Serif" size="18">Make that</font>
應該係

34
00:01:42,635 --> 00:01:43,703
<font face="Serif" size="18">20 feet above.</font>
二十呎高。

35
00:01:43,770 --> 00:01:44,704
<font face="Serif" size="18">If our eyewitness accounts</font>
如果目擊者

36
00:01:44,771 --> 00:01:46,539
<font face="Serif" size="18">of her location are correct,</font>
講嘅位置係啱嘅話，

37
00:01:46,606 --> 00:01:48,741
<font face="Serif" size="18">the trajectory of the wound track indicates</font>
傷口嘅軌跡顯示

38
00:01:48,808 --> 00:01:52,512
<font face="Serif" size="18">she was shot from a downward angle,</font>
佢係由向下嘅角度射中，

39
00:01:52,579 --> 00:01:54,347
<font face="Serif" size="18">most likely</font>
好大機會係

40
00:01:54,414 --> 00:01:56,749
<font face="Serif" size="18">that direction.</font>
嗰個方向。

41
00:01:58,818 --> 00:02:00,420
<font face="Serif" size="18">Rooftop's too far.</font>
天台太遠。

42
00:02:00,487 --> 00:02:02,522
<font face="Serif" size="18">You think a window or fire escape?</font>
你覺得係窗定係防火梯？

43
00:02:21,574 --> 00:02:24,744
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

44
00:02:34,954 --> 00:02:37,390
<font face="Serif" size="18">Got a location?</font>
搵到位置未？

45
00:02:39,726 --> 00:02:42,562
<font face="Serif" size="18">I think we're looking at a stone cold killer.</font>
我哋應該係搵到個冷血殺手。

46
00:03:04,417 --> 00:03:08,688
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

47
00:03:08,755 --> 00:03:13,359
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐而戰 ♪

48
00:03:13,426 --> 00:03:18,197
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用盡全力去生活 ♪

49
00:03:20,400 --> 00:03:22,468
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

50
00:03:22,535 --> 00:03:24,537
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI NY PRODUCTIONS提供

51
00:03:31,644 --> 00:03:34,380
<font face="Serif" size="18">(sirens chirping)</font>
（警笛聲）

52
00:03:54,434 --> 00:03:56,636
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Window was nailed shut.</font>
TAYLOR：窗被釘死咗。

53
00:03:56,703 --> 00:03:58,871
<font face="Serif" size="18">Gun couldn't have been shot from here.</font>
槍唔可能喺呢度射出嚟。

54
00:04:01,774 --> 00:04:03,743
<font face="Serif" size="18">(gunshot noise)</font>
（槍聲）

55
00:04:03,810 --> 00:04:06,379
<font face="Serif" size="18">The gun definitely hit this gargoyle.</font>
支槍肯定打中咗呢個石像。

56
00:04:06,446 --> 00:04:07,814
<font face="Serif" size="18">The question is:</font>
問題係：

57
00:04:07,880 --> 00:04:09,882
<font face="Serif" size="18">where'd it come from?</font>
佢從邊度嚟？

58
00:04:13,586 --> 00:04:15,455
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

59
00:04:24,831 --> 00:04:26,699
<font face="Serif" size="18">I closed up right after the shooting.</font>
槍擊發生之後我即刻收舖。

60
00:04:26,766 --> 00:04:27,834
<font face="Serif" size="18">Girl gets blown away</font>
隔籬有個女仔俾人射殺，

61
00:04:27,900 --> 00:04:30,269
<font face="Serif" size="18">right next door, kind of puts things in perspective.</font>
真係會令人重新諗嘢。

62
00:04:30,336 --> 00:04:31,471
<font face="Serif" size="18">HAWKES: You were right.</font>
HAWKES：你啱。

63
00:04:31,537 --> 00:04:33,940
<font face="Serif" size="18">Gun must have bounced off the gargoyle and landed here.</font>
支槍應該係彈咗落石像再跌喺呢度。

64
00:04:34,007 --> 00:04:35,908
<font face="Serif" size="18">After dislodging one of its rounds</font>
然後其中一發子彈

65
00:04:35,975 --> 00:04:37,744
<font face="Serif" size="18">straight into an innocent victim.</font>
直接打中咗個無辜嘅受害者。

66
00:04:39,879 --> 00:04:42,482
<font face="Serif" size="18">Double barrel, one spent round.</font>
雙管槍，用咗一發。

67
00:04:45,485 --> 00:04:48,321
<font face="Serif" size="18">Serial number's been filed off.</font>
序號俾人磨走咗。

68
00:04:54,827 --> 00:04:56,863
<font face="Serif" size="18">(spraying mist)</font>
（噴霧聲）

69
00:05:02,969 --> 00:05:03,970
<font face="Serif" size="18">Positive for blood.</font>
血跡測試陽性。

70
00:05:04,037 --> 00:05:06,906
<font face="Serif" size="18">Get this back to the lab and run the blood for DNA.</font>
拎返實驗室化驗DNA。

71
00:05:09,509 --> 00:05:11,344
<font face="Serif" size="18">Emily Miller was shot from two stories up.</font>
Emily Miller係由兩層樓高嘅位置射中。

72
00:05:11,411 --> 00:05:13,046
<font face="Serif" size="18">That blood couldn't be hers.</font>
嗰啲血唔可能係佢嘅。

73
00:05:13,112 --> 00:05:15,915
<font face="Serif" size="18">Whose is it?</font>
係邊個嘅？

74
00:05:18,418 --> 00:05:20,620
<font face="Serif" size="18">Killer could have tried to toss the gun off this roof</font>
兇手可能想將支槍由天台掉

75
00:05:20,687 --> 00:05:23,389
<font face="Serif" size="18">into the garbage bins below.</font>
落下面嘅垃圾桶。

76
00:05:23,456 --> 00:05:25,024
<font face="Serif" size="18">And hit the gargoyle instead.</font>
但係打中咗石像。

77
00:05:25,091 --> 00:05:27,627
<font face="Serif" size="18">Guy'd be the last pick on my team.</font>
呢個人真係好渣。

78
00:05:27,694 --> 00:05:29,529
<font face="Serif" size="18">Bin's a straight shot down.</font>
垃圾桶直落就到。

79
00:05:29,595 --> 00:05:29,595
<font face="Serif" size="18">Gravel here's been disturbed.</font>
呢度嘅碎石有郁過。

80
00:05:29,595 --> 00:05:30,000
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

81
00:05:30,000 --> 00:05:30,000
<font face="Serif" size="18">Gravel here's been disturbed.</font>
呢度嘅碎石有郁過。

82
00:05:30,000 --> 00:05:31,531
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

83
00:05:31,597 --> 00:05:34,000
<font face="Serif" size="18">Looks like our shooter went this way.</font>
似乎槍手係向呢邊走。

84
00:05:34,067 --> 00:05:34,734
<font face="Serif" size="18">Flack.</font>
Flack。

85
00:05:34,801 --> 00:05:36,536
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Or came from that way.</font>
TAYLOR：或者係由嗰邊嚟。

86
00:05:36,602 --> 00:05:37,937
<font face="Serif" size="18">FLACK: We got a homicide.</font>
FLACK：有單謀殺案。

87
00:05:38,004 --> 00:05:39,939
<font face="Serif" size="18">884 92nd.</font>
884 92街。

88
00:05:40,006 --> 00:05:41,908
<font face="Serif" size="18">That's two buildings over. Let's go.</font>
隔兩個街口。走啦。

89
00:06:07,934 --> 00:06:09,569
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission)</font>
（無線電雜音）

90
00:06:09,635 --> 00:06:10,870
<font face="Serif" size="18">(woman crying)</font>
（女人喊聲）

91
00:06:10,937 --> 00:06:12,371
<font face="Serif" size="18">What do we have?</font>
咩情況？

92
00:06:12,438 --> 00:06:14,040
<font face="Serif" size="18">William Riverton, 42, found murdered</font>
William Riverton，42歲，俾人發現

93
00:06:14,107 --> 00:06:16,576
<font face="Serif" size="18">in his apartment by his daughter</font>
喺自己屋企被殺，係佢個女發現嘅。

94
00:06:16,642 --> 00:06:17,643
<font face="Serif" size="18">(young woman sobbing)</font>
（年輕女子哭泣）

95
00:06:17,710 --> 00:06:19,645
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Who are the boys?</font>
TAYLOR：嗰兩個男仔係邊個？

96
00:06:19,712 --> 00:06:21,047
<font face="Serif" size="18">Daughter's boyfriend and his brother.</font>
個女嘅男朋友同佢大佬。

97
00:06:21,114 --> 00:06:24,083
<font face="Serif" size="18">Don't let 'em leave before I talk to 'em.</font>
唔好俾佢哋走，我要同佢哋傾。

98
00:06:24,150 --> 00:06:25,952
<font face="Serif" size="18">How'd you get here so fast?</font>
你點解咁快嚟到？

99
00:06:26,018 --> 00:06:26,018
<font face="Serif" size="18">The call just went out.</font>
先啱先收到call咋。

100
00:06:26,018 --> 00:06:28,020
<font face="Serif" size="18">Busy neighborhood.</font>
呢區好旺。

101
00:06:29,489 --> 00:06:31,758
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

102
00:06:34,560 --> 00:06:36,095
<font face="Serif" size="18">Skull cap is fragmented,</font>
頭骨碎裂，

103
00:06:36,162 --> 00:06:36,162
<font face="Serif" size="18">collapsed.</font>
塌陷。

104
00:06:36,162 --> 00:06:37,830
<font face="Serif" size="18">Could have been shot at close range,</font>
可能係近距離射擊，

105
00:06:37,897 --> 00:06:41,000
<font face="Serif" size="18">although I don't see any stippling around the wounds.</font>
不過傷口周圍冇火藥痕跡。

106
00:06:41,067 --> 00:06:43,002
<font face="Serif" size="18">There isn't a gun around, so it wasn't suicide.</font>
現場冇槍，所以唔係自殺。

107
00:06:43,069 --> 00:06:45,104
<font face="Serif" size="18">Could also be blunt force trauma.</font>
亦可能係鈍器襲擊。

108
00:06:45,171 --> 00:06:46,973
<font face="Serif" size="18">Hard to say with all this blood.</font>
咁多血好難講。

109
00:06:49,742 --> 00:06:51,778
<font face="Serif" size="18">His 12th bicuspid is chipped.</font>
佢嘅第十二號前臼齒崩咗。

110
00:06:51,844 --> 00:06:55,081
<font face="Serif" size="18">We found a tooth fragment in Emily Miller's body.</font>
我哋喺Emily Miller體內發現牙齒碎片。

111
00:06:58,718 --> 00:07:00,186
<font face="Serif" size="18">I wonder if the two are related.</font>
唔知兩者有冇關連。

112
00:07:05,792 --> 00:07:07,126
<font face="Serif" size="18">Neighbors hear anything?</font>
鄰居有冇聽到聲？

113
00:07:07,193 --> 00:07:08,127
<font face="Serif" size="18">TV was blaring</font>
我哋入嚟嗰陣

114
00:07:08,194 --> 00:07:09,228
<font face="Serif" size="18">when we came in.</font>
電視開得好大聲。

115
00:07:09,295 --> 00:07:11,831
<font face="Serif" size="18">Only one other tenant on this floor-- out of town.</font>
呢層得另一個住客，出咗埠。

116
00:07:11,898 --> 00:07:13,499
<font face="Serif" size="18">Now, there's no sign of forced entry,</font>
冇強行入屋嘅痕跡，

117
00:07:13,566 --> 00:07:15,501
<font face="Serif" size="18">no tool marks.</font>
冇工具撬過嘅跡象。

118
00:07:15,568 --> 00:07:16,669
<font face="Serif" size="18">Lock and hinges are intact.</font>
門鎖同鉸位都完整。

119
00:07:16,736 --> 00:07:18,638
<font face="Serif" size="18">What about that window over there?</font>
嗰邊個窗呢？

120
00:07:18,704 --> 00:07:19,806
<font face="Serif" size="18">No access.</font>
冇路入。

121
00:07:19,872 --> 00:07:21,007
<font face="Serif" size="18">Fire escape's outside the bedroom,</font>
防火梯喺睡房外面，

122
00:07:21,073 --> 00:07:22,642
<font face="Serif" size="18">but that window's locked from the inside.</font>
但係個窗由裡面鎖咗。

123
00:07:22,708 --> 00:07:25,845
<font face="Serif" size="18">So he either let his killer in or they had a key.</font>
所以佢一係俾殺手入嚟，一係殺手有鎖匙。

124
00:07:26,646 --> 00:07:27,847
<font face="Serif" size="18">Blood on this napkin.</font>
呢張紙巾有血。

125
00:07:34,954 --> 00:07:35,822
<font face="Serif" size="18">The victim</font>
死者

126
00:07:35,888 --> 00:07:38,090
<font face="Serif" size="18">was most likely sitting here on the couch</font>
好大機會係坐喺梳化度

127
00:07:38,157 --> 00:07:40,059
<font face="Serif" size="18">watching TV when he was hit.</font>
睇電視嗰陣俾人襲擊。

128
00:07:40,126 --> 00:07:42,862
<font face="Serif" size="18">He could have heard something behind him.</font>
佢可能聽到後面有聲。

129
00:07:42,929 --> 00:07:44,564
<font face="Serif" size="18">This cast-off on the ceiling</font>
天花板呢啲飛濺血跡

130
00:07:44,630 --> 00:07:47,099
<font face="Serif" size="18">indicates the killer was standing here when he attacked.</font>
顯示兇手係企喺呢個位置襲擊。

131
00:07:47,166 --> 00:07:50,169
<font face="Serif" size="18">HAWKES: There's no blood leading away from the crime scene.</font>
HAWKES：現場冇血跡離開嘅痕跡。

132
00:07:50,236 --> 00:07:51,838
<font face="Serif" size="18">The couch was between the killer</font>
梳化喺兇手

133
00:07:51,904 --> 00:07:53,039
<font face="Serif" size="18">and the victim.</font>
同受害者之間。

134
00:07:53,105 --> 00:07:55,007
<font face="Serif" size="18">If the killer had spatter on him,</font>
如果兇手身上有血漬，

135
00:07:55,074 --> 00:07:56,876
<font face="Serif" size="18">it would only be from the waist up.</font>
應該只係上半身。

136
00:07:57,910 --> 00:07:59,545
<font face="Serif" size="18">Doesn't look like a robbery.</font>
唔似係劫案。

137
00:07:59,612 --> 00:08:02,515
<font face="Serif" size="18">Found a $20,000 Patek Philippe watch and wallet</font>
門口枱上有隻兩萬蚊嘅Patek Philippe手錶同銀包，

138
00:08:02,582 --> 00:08:03,783
<font face="Serif" size="18">on the entry table</font>
仲有死者嘅鎖匙。

139
00:08:03,850 --> 00:08:05,084
<font face="Serif" size="18">along with the vic's keys.</font>
[140] 襲擊嘅嚴重程度

140
00:08:05,151 --> 00:08:06,085
<font face="Serif" size="18">The severity</font>

141
00:08:06,152 --> 00:08:07,587
<font face="Serif" size="18">of the attack indicates rage--</font>
顯示係出於憤怒——

142
00:08:07,653 --> 00:08:08,588
<font face="Serif" size="18">someone who knew him.</font>
係識得佢嘅人。

143
00:08:08,654 --> 00:08:09,622
<font face="Serif" size="18">And hated him.</font>
同埋憎恨佢。

144
00:08:09,689 --> 00:08:11,858
<font face="Serif" size="18">Vic's a family court judge.</font>
死者係家庭法庭嘅法官。

145
00:08:11,924 --> 00:08:14,026
<font face="Serif" size="18">Now we just have to find his jury.</font>
我哋要搵返佢嘅陪審團。

146
00:08:14,093 --> 00:08:16,095
<font face="Serif" size="18">And his executioner.</font>
同埋行刑者。

147
00:08:16,162 --> 00:08:17,597
<font face="Serif" size="18">You've been going out with Madison for how long?</font>
你同Madison一齊咗幾耐？

148
00:08:17,663 --> 00:08:18,965
<font face="Serif" size="18">Three months.</font>
三個月。

149
00:08:19,031 --> 00:08:20,700
<font face="Serif" size="18">Did you ever meet Judge Riverton?</font>
你有冇見過Riverton法官？

150
00:08:20,766 --> 00:08:22,134
<font face="Serif" size="18">Once or twice.</font>
一兩次。

151
00:08:22,201 --> 00:08:23,803
<font face="Serif" size="18">I don't think he approved of me.</font>
我覺得佢唔鍾意我。

152
00:08:23,870 --> 00:08:25,137
<font face="Serif" size="18">I'm not the Wall Street type.</font>
我唔係華爾街嗰種人。

153
00:08:25,204 --> 00:08:27,240
<font face="Serif" size="18">I-I've never seen anything like that,</font>
我從來未見過咁嘅場面，

154
00:08:27,306 --> 00:08:29,642
<font face="Serif" size="18">not even in the movies.</font>
連戲都未見過。

155
00:08:29,709 --> 00:08:31,611
<font face="Serif" size="18">When was the last time you saw your father?</font>
你最後一次見你老竇係幾時？

156
00:08:31,677 --> 00:08:34,179
<font face="Serif" size="18">Around 1:00.</font>
大約一點。

157
00:08:34,246 --> 00:08:37,183
<font face="Serif" size="18">He wanted to stay home and watch the game.</font>
佢想留喺屋企睇波。

158
00:08:37,250 --> 00:08:38,183
<font face="Serif" size="18">I went out.</font>
我出咗去。

159
00:08:38,251 --> 00:08:39,284
<font face="Serif" size="18">What'd you do?</font>
做咩？

160
00:08:39,352 --> 00:08:40,686
<font face="Serif" size="18">Took a walk.</font>
散吓步。

161
00:08:40,753 --> 00:08:43,188
<font face="Serif" size="18">It was such a beautiful day.</font>
今日天氣咁好。

162
00:08:46,259 --> 00:08:49,161
<font face="Serif" size="18">Afterwards, I went to the movie theater</font>
之後我去戲院

163
00:08:49,228 --> 00:08:50,630
<font face="Serif" size="18">to meet up with Jake and Charlie.</font>
搵Jake同Charlie。

164
00:08:50,696 --> 00:08:53,199
<font face="Serif" size="18">We wanted to grab something to eat, but...</font>
我哋想食啲嘢，但係...

165
00:08:53,266 --> 00:08:54,734
<font face="Serif" size="18">we didn't have any money.</font>
冇帶錢。

166
00:08:54,800 --> 00:08:55,735
<font face="Serif" size="18">So you came home</font>
所以你返嚟

167
00:08:55,801 --> 00:08:57,837
<font face="Serif" size="18">to get some from your father?</font>
問你老竇攞錢？

168
00:08:57,904 --> 00:08:58,905
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（哭泣）

169
00:08:58,971 --> 00:09:00,306
<font face="Serif" size="18">That's when I found him.</font>
就係嗰陣發現佢。

170
00:09:00,373 --> 00:09:00,373
<font face="Serif" size="18">(sportscaster talking indistinctly on television)</font>
（電視體育評述聲）

171
00:09:00,373 --> 00:09:03,843
<font face="Serif" size="18">Dad, I'm home.</font>
老竇，我返嚟啦。

172
00:09:03,910 --> 00:09:05,912
<font face="Serif" size="18">He must be watching TV.</font>
佢應該喺度睇電視。

173
00:09:09,715 --> 00:09:11,250
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫）

174
00:09:12,318 --> 00:09:14,153
<font face="Serif" size="18">I'll never get that picture</font>
我永遠都唔會忘記

175
00:09:14,220 --> 00:09:16,689
<font face="Serif" size="18">out of my head.</font>
嗰個畫面。

176
00:09:19,926 --> 00:09:22,128
<font face="Serif" size="18">Ms. Riverton, I'm sorry for your loss.</font>
Riverton小姐，節哀順變。

177
00:09:22,194 --> 00:09:24,130
<font face="Serif" size="18">Are you sure</font>
你肯定

178
00:09:24,196 --> 00:09:26,132
<font face="Serif" size="18">the door was locked when you came home?</font>
返到嚟嗰陣道門係鎖住嘅？

179
00:09:26,198 --> 00:09:30,169
<font face="Serif" size="18">My dad would never leave the door unlocked.</font>
我老竇從來唔會唔鎖門。

180
00:09:31,170 --> 00:09:34,840
<font face="Serif" size="18">He didn't like to take chances.</font>
佢唔鍾意冒險。

181
00:09:34,907 --> 00:09:36,575
<font face="Serif" size="18">You know, 'cause of his work?</font>
你知啦，因為佢份工？

182
00:09:36,642 --> 00:09:38,978
<font face="Serif" size="18">Has he gotten any threatening letters or phone calls?</font>
佢有冇收過恐嚇信或者電話？

183
00:09:39,045 --> 00:09:39,979
<font face="Serif" size="18">Over the years,</font>
呢幾年

184
00:09:40,046 --> 00:09:42,081
<font face="Serif" size="18">yeah.</font>
有。

185
00:09:42,148 --> 00:09:43,282
<font face="Serif" size="18">Nothing recent.</font>
最近就冇。

186
00:09:43,349 --> 00:09:45,051
<font face="Serif" size="18">Does anyone else have a key?</font>
仲有冇其他人有鎖匙？

187
00:09:45,117 --> 00:09:46,052
<font face="Serif" size="18">Just the super,</font>
得管理員、

188
00:09:46,118 --> 00:09:50,656
<font face="Serif" size="18">the maid, and, of course, me.</font>
工人，同埋我。

189
00:09:52,425 --> 00:09:54,026
<font face="Serif" size="18">Is there anyone you can stay with?</font>
你有冇人可以暫住？

190
00:09:54,093 --> 00:09:57,063
<font face="Serif" size="18">I called my mom.</font>
我打咗俾我阿媽。

191
00:09:57,129 --> 00:09:59,632
<font face="Serif" size="18">She's on her way here from Colorado.</font>
佢由科羅拉多州過緊嚟。

192
00:09:59,699 --> 00:10:01,267
<font face="Serif" size="18">SID: C.O.D.</font>
SID：死因

193
00:10:01,334 --> 00:10:03,102
<font face="Serif" size="18">was blunt force trauma.</font>
係鈍器襲擊。

194
00:10:03,169 --> 00:10:04,837
<font face="Serif" size="18">He was hit at least six times.</font>
佢至少俾人打咗六下。

195
00:10:04,904 --> 00:10:07,106
<font face="Serif" size="18">Trauma presents in two distinct shapes.</font>
傷勢有兩種唔同形狀。

196
00:10:07,173 --> 00:10:08,941
<font face="Serif" size="18">Ragged lacerations</font>
頭側邊嘅撕裂傷

197
00:10:09,008 --> 00:10:11,143
<font face="Serif" size="18">on the side of his head are parallel</font>
係平行同橫向，

198
00:10:11,210 --> 00:10:12,845
<font face="Serif" size="18">and horizontal, but the one</font>
但係嘴上嗰個

199
00:10:12,912 --> 00:10:14,180
<font face="Serif" size="18">on his mouth</font>
[200] 就比較圓。

200
00:10:14,246 --> 00:10:15,948
<font face="Serif" size="18">is more circular.</font>

201
00:10:16,015 --> 00:10:18,351
<font face="Serif" size="18">Dark bruising, clean edges suggest the one to the mouth</font>
瘀傷好深，邊緣好齊，嘴邊嗰下應該係一拳

202
00:10:18,417 --> 00:10:22,355
<font face="Serif" size="18">was more of a jab, which also probably chipped his...</font>
仲可能打崩咗佢...

203
00:10:22,421 --> 00:10:25,324
<font face="Serif" size="18">bicuspid here.</font>
呢度嘅雙尖牙。

204
00:10:27,259 --> 00:10:29,695
<font face="Serif" size="18">It's a perfect match to the tooth fragment you found</font>
同你喺Miller小姐嗰度搵到嘅牙碎

205
00:10:29,762 --> 00:10:31,731
<font face="Serif" size="18">in Ms. Miller there.</font>
完全吻合。

206
00:10:31,797 --> 00:10:33,265
<font face="Serif" size="18">How that happened I can't tell you.</font>
點樣發生嘅我就唔知點講。

207
00:10:33,332 --> 00:10:35,735
<font face="Serif" size="18">We found a shotgun down the street</font>
我哋喺法官大樓條街度搵到把獵槍

208
00:10:35,801 --> 00:10:36,969
<font face="Serif" size="18">from the judge's building; I'm thinking</font>
我諗

209
00:10:37,036 --> 00:10:38,637
<font face="Serif" size="18">the same weapon was used in both murders.</font>
同一把武器用喺兩單謀殺案。

210
00:10:38,704 --> 00:10:40,239
<font face="Serif" size="18">BONASERA: The butt of the shotgun</font>
BONASERA：把獵槍嘅槍托

211
00:10:40,306 --> 00:10:42,008
<font face="Serif" size="18">could've caused the fracture wounds</font>
可能造成咗Riverton頭骨

212
00:10:42,074 --> 00:10:43,342
<font face="Serif" size="18">to Riverton's skull.</font>
嘅碎裂傷。

213
00:10:44,210 --> 00:10:45,211
<font face="Serif" size="18">The smaller,</font>
佢嘴邊

214
00:10:45,277 --> 00:10:46,779
<font face="Serif" size="18">circular wound on his mouth</font>
嗰個細啲、圓形嘅傷

215
00:10:46,846 --> 00:10:48,814
<font face="Serif" size="18">is consistent with a gun barrel.</font>
同槍管吻合。

216
00:10:48,881 --> 00:10:50,116
<font face="Serif" size="18">If it is the same weapon,</font>
如果係同一把武器，

217
00:10:50,182 --> 00:10:51,784
<font face="Serif" size="18">when the judge was hit in the face,</font>
當法官塊面中招嗰陣，

218
00:10:51,851 --> 00:10:54,020
<font face="Serif" size="18">the tooth broke, slide into the barrel.</font>
隻牙碎咗，滑咗入槍管。

219
00:10:55,221 --> 00:10:56,889
<font face="Serif" size="18">Could've been ejected with the buckshot</font>
可能隨住鹿彈一齊射出嚟

220
00:10:56,956 --> 00:10:58,224
<font face="Serif" size="18">when the gun hit the gargoyle.</font>
當把槍撞到石像鬼嗰陣。

221
00:10:58,290 --> 00:10:59,392
<font face="Serif" size="18">And discharged itself</font>
然後走火

222
00:10:59,458 --> 00:11:01,660
<font face="Serif" size="18">into this poor woman,</font>
射中咗呢個可憐嘅女人，

223
00:11:01,727 --> 00:11:04,196
<font face="Serif" size="18">who was probably only trying to brighten up her dinner table</font>
佢可能只係想用啲靚花

224
00:11:04,263 --> 00:11:07,099
<font face="Serif" size="18">with a tasteful floral arrangement.</font>
裝飾吓佢張飯枱。

225
00:11:07,166 --> 00:11:10,269
<font face="Serif" size="18">So the killer bludgeons Judge Riverton,</font>
所以兇手用槍打死咗Riverton法官，

226
00:11:10,336 --> 00:11:11,871
<font face="Serif" size="18">escapes to the roof.</font>
逃咗上天台。

227
00:11:11,937 --> 00:11:14,140
<font face="Serif" size="18">Tosses the gun over the side.</font>
將把槍掉咗落街。

228
00:11:14,206 --> 00:11:16,008
<font face="Serif" size="18">But why beat someone to death with a shotgun</font>
但點解要用獵槍打死人

229
00:11:16,075 --> 00:11:17,243
<font face="Serif" size="18">when you could just shoot them?</font>
而唔直接開槍？

230
00:11:23,182 --> 00:11:25,384
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

231
00:11:54,413 --> 00:11:57,216
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

232
00:12:10,963 --> 00:12:12,731
<font face="Serif" size="18">Hey, Don.</font>
喂，Don。

233
00:12:12,798 --> 00:12:14,200
<font face="Serif" size="18">Can I talk to you for a minute?</font>
可唔可以同你講兩句？

234
00:12:14,266 --> 00:12:16,802
<font face="Serif" size="18">I just wrapped up the paperwork on Emily Miller.</font>
我啱啱搞掂Emily Miller份文件。

235
00:12:16,869 --> 00:12:18,504
<font face="Serif" size="18">Talk about being in the wrong place at the wrong time.</font>
真係唔啱時間唔啱地方。

236
00:12:18,571 --> 00:12:18,571
<font face="Serif" size="18">What's up?</font>
咩事？

237
00:12:18,571 --> 00:12:21,207
<font face="Serif" size="18">I'm worried about Danny.</font>
我擔心Danny。

238
00:12:21,273 --> 00:12:23,042
<font face="Serif" size="18">He was off yesterday, but he was supposed</font>
佢尋日放假，但今日應該

239
00:12:23,109 --> 00:12:23,109
<font face="Serif" size="18">to come in today.</font>
返工㗎。

240
00:12:23,109 --> 00:12:24,000
<font face="Serif" size="18">You try calling him?</font>
你有冇打過俾佢？

241
00:12:24,000 --> 00:12:24,000
<font face="Serif" size="18">to come in today.</font>
今日應該返工㗎。

242
00:12:24,000 --> 00:12:24,343
<font face="Serif" size="18">You try calling him?</font>
你有冇打過俾佢？

243
00:12:24,410 --> 00:12:25,744
<font face="Serif" size="18">He's not answering his phone.</font>
佢唔聽電話。

244
00:12:25,811 --> 00:12:27,346
<font face="Serif" size="18">I'm gonna cover for him</font>
我會幫佢頂住

245
00:12:27,413 --> 00:12:29,448
<font face="Serif" size="18">and tell Mac he called in sick.</font>
同Mac講佢請病假。

246
00:12:29,515 --> 00:12:30,983
<font face="Serif" size="18">All right, I'm off the clock. I'll swing by</font>
好，我收工喇。我順路

247
00:12:31,050 --> 00:12:32,451
<font face="Serif" size="18">and check up on him on the way home.</font>
去睇吓佢。

248
00:12:34,320 --> 00:12:36,322
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

249
00:13:04,483 --> 00:13:07,253
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

250
00:13:21,500 --> 00:13:23,502
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（轉動聲）

251
00:13:27,973 --> 00:13:29,441
<font face="Serif" size="18">I ID'd our hull.</font>
我認到咗個殼。

252
00:13:29,508 --> 00:13:31,410
<font face="Serif" size="18">It's part of a black sunflower seed.</font>
係黑葵花籽嘅一部分。

253
00:13:31,477 --> 00:13:32,378
<font face="Serif" size="18">Get anything on the blood?</font>
血嗰邊有冇料到？

254
00:13:32,444 --> 00:13:34,380
<font face="Serif" size="18">Nothing definitive, but the gentian violet</font>
冇乜確定嘅，但龍膽紫

255
00:13:34,446 --> 00:13:37,216
<font face="Serif" size="18">revealed some ridge detail on the napkin.</font>
顯示咗餐巾上面有啲紋理細節。

256
00:13:38,484 --> 00:13:40,052
<font face="Serif" size="18">Huh. Could be a print.</font>
吓，可能係指紋。

257
00:13:40,119 --> 00:13:41,353
<font face="Serif" size="18">It's hard to say.</font>
好難講。

258
00:13:41,420 --> 00:13:42,888
<font face="Serif" size="18">The weave of the fabric's obscuring it.</font>
布料嘅織紋遮住咗。

259
00:13:42,955 --> 00:13:44,924
<font face="Serif" size="18">Which means it's still obscuring our killer.</font>
即係仲係遮住咗我哋嘅兇手。

260
00:13:46,192 --> 00:13:47,359
<font face="Serif" size="18">The blood you swabbed off the gun</font>
你喺槍上面抹嘅血

261
00:13:47,426 --> 00:13:48,427
<font face="Serif" size="18">was a match to Judge Riverton.</font>
同Riverton法官吻合。

262
00:13:48,494 --> 00:13:51,397
<font face="Serif" size="18">I was also able to match the shape of his head wounds</font>
我仲可以將佢頭部傷口嘅形狀

263
00:13:51,463 --> 00:13:53,032
<font face="Serif" size="18">with the butt and barrel of the gun.</font>
同槍托同槍管配對。

264
00:13:53,098 --> 00:13:54,466
<font face="Serif" size="18">Which still doesn't explain why he was</font>
但係都解釋唔到點解佢係

265
00:13:54,533 --> 00:13:56,468
<font face="Serif" size="18">bludgeoned with it rather than shot.</font>
被打死而唔係被射殺。

266
00:13:56,535 --> 00:13:58,337
<font face="Serif" size="18">When I test-fired it with new rounds,</font>
我用新子彈試射嗰陣，

267
00:13:58,404 --> 00:14:00,072
<font face="Serif" size="18">it fired perfectly from the right barrel.</font>
右邊槍管射得好好。

268
00:14:00,139 --> 00:14:02,374
<font face="Serif" size="18">But the left side malfunctioned.</font>
但左邊就失靈咗。

269
00:14:06,212 --> 00:14:08,447
<font face="Serif" size="18">The firing pin is shorter than</font>
撞針比

270
00:14:08,514 --> 00:14:10,015
<font face="Serif" size="18">the manufacturer's specs.</font>
廠商規格短。

271
00:14:10,082 --> 00:14:11,850
<font face="Serif" size="18">In addition to that,</font>
除此之外，

272
00:14:11,917 --> 00:14:13,852
<font face="Serif" size="18">the primer cup used on this brand of cartridge,</font>
呢牌子彈殼用嘅底火杯，

273
00:14:13,919 --> 00:14:15,020
<font face="Serif" size="18">is made from a harder material</font>
係用比現代底火

274
00:14:15,087 --> 00:14:16,522
<font face="Serif" size="18">than more modern primers.</font>
更硬嘅材料造嘅。

275
00:14:16,589 --> 00:14:18,457
<font face="Serif" size="18">Meaning it would take a lot more force than normal</font>
即係要用比正常大好多嘅力

276
00:14:18,524 --> 00:14:19,892
<font face="Serif" size="18">to detonate it.</font>
先可以引爆。

277
00:14:19,959 --> 00:14:21,026
<font face="Serif" size="18">The kind of force that could've occurred</font>
嗰種力可能係

278
00:14:21,093 --> 00:14:23,229
<font face="Serif" size="18">when the gun smashed into the gargoyle.</font>
當把槍撞到石像鬼嗰陣產生嘅。

279
00:14:26,265 --> 00:14:29,101
<font face="Serif" size="18">I also found a trace on the mouth of the barrel.</font>
我仲喺槍管口搵到啲痕跡。

280
00:14:29,168 --> 00:14:31,503
<font face="Serif" size="18">First, I thought it was blood.</font>
初頭我以為係血。

281
00:14:31,570 --> 00:14:34,907
<font face="Serif" size="18">Turned out to be an oil-based exterior paint.</font>
原來係油性外牆油漆。

282
00:14:34,974 --> 00:14:36,208
<font face="Serif" size="18">Maroon.</font>
棗紅色。

283
00:14:36,275 --> 00:14:38,911
<font face="Serif" size="18">That doesn't get us very far.</font>
呢個幫唔到我哋幾多。

284
00:14:40,946 --> 00:14:43,148
<font face="Serif" size="18">Danny's shift started two hours ago.</font>
Danny兩個鐘頭前就應該開工。

285
00:14:43,215 --> 00:14:44,917
<font face="Serif" size="18">You heard from him?</font>
你有冇佢消息？

286
00:14:44,984 --> 00:14:46,352
<font face="Serif" size="18">He got hit with the flu.</font>
佢中咗流感。

287
00:14:46,418 --> 00:14:48,520
<font face="Serif" size="18">He took some cold medicine, knocked him out.</font>
食咗啲感冒藥，瞓着咗。

288
00:14:48,587 --> 00:14:49,622
<font face="Serif" size="18">He just woke up.</font>
啱啱先醒。

289
00:14:49,688 --> 00:14:51,890
<font face="Serif" size="18">Seems kind of sudden.</font>
好似好突然。

290
00:14:51,957 --> 00:14:53,659
<font face="Serif" size="18">He said he felt it coming on a few days ago.</font>
佢話幾日前已經覺得唔舒服。

291
00:14:53,726 --> 00:14:54,994
<font face="Serif" size="18">Tell him to get better.</font>
叫佢快啲好返。

292
00:14:55,060 --> 00:14:57,429
<font face="Serif" size="18">Make sure you don't catch what he's got.</font>
你小心唔好俾佢傳染。

293
00:15:10,175 --> 00:15:12,378
<font face="Serif" size="18">Danny!</font>
Danny！

294
00:15:12,444 --> 00:15:13,979
<font face="Serif" size="18">All right, open it up.</font>
好，開門。

295
00:15:14,046 --> 00:15:15,414
<font face="Serif" size="18">Don't I need a warrant or something?</font>
唔使搜查令咩？

296
00:15:15,481 --> 00:15:18,183
<font face="Serif" size="18">Yeah, but you also need a fire extinguisher</font>
係，但你都每層樓

297
00:15:18,250 --> 00:15:19,685
<font face="Serif" size="18">on every floor.</font>
要有個滅火器㗎。

298
00:15:19,752 --> 00:15:21,954
<font face="Serif" size="18">Now that you put it that way.</font>
既然你咁講。

299
00:15:29,295 --> 00:15:31,297
<font face="Serif" size="18">Messer?</font>
Messer？

300
00:16:04,496 --> 00:16:06,265
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You were in that bodega.</font>
TAYLOR：你喺嗰間雜貨舖。

301
00:16:06,332 --> 00:16:08,400
<font face="Serif" size="18">You slammed your gun into Justin Scott's face.</font>
你用把槍打落Justin Scott塊面。

302
00:16:08,467 --> 00:16:10,302
<font face="Serif" size="18">You crushed his cheekbones with your cast.</font>
你用石膏打碎咗佢嘅顴骨。

303
00:16:10,369 --> 00:16:11,537
<font face="Serif" size="18">Stole the money from the register</font>
偷咗收銀機嘅錢

304
00:16:11,603 --> 00:16:12,571
<font face="Serif" size="18">and fled into the subway.</font>
然後逃入地鐵。

305
00:16:12,638 --> 00:16:13,572
<font face="Serif" size="18">We have two eye-witnesses.</font>
我哋有兩個目擊證人。

306
00:16:13,639 --> 00:16:15,240
<font face="Serif" size="18">Ruben, go straight home!</font>
Ruben，即刻返屋企！

307
00:16:15,307 --> 00:16:17,309
<font face="Serif" size="18">Right now, Ruben! Go home!</font>
而家，Ruben！返屋企！

308
00:16:41,200 --> 00:16:43,135
<font face="Serif" size="18">Lindsay.</font>
Lindsay。

309
00:16:43,202 --> 00:16:44,470
<font face="Serif" size="18">I think I got something.</font>
我好似搵到啲嘢。

310
00:16:44,536 --> 00:16:47,306
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

311
00:17:17,236 --> 00:17:19,605
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

312
00:17:25,810 --> 00:17:28,347
<font face="Serif" size="18">(line ringing)</font>
（電話鈴聲）

313
00:17:28,414 --> 00:17:31,049
<font face="Serif" size="18">MAN (on phone): Manhattan Bail Bonds, what can I do for you?</font>
男聲（電話）：曼哈頓保釋擔保，有咩幫到你？

314
00:17:31,116 --> 00:17:33,085
<font face="Serif" size="18">Flack, what is going on?</font>
Flack，發生咩事？

315
00:17:33,152 --> 00:17:35,287
<font face="Serif" size="18">I found the NYSPIN page up on his laptop.</font>
我喺佢手提電腦搵到NYSPIN嘅頁面。

316
00:17:35,354 --> 00:17:36,221
<font face="Serif" size="18">Apparently Ollie Barnes</font>
似乎Ollie Barnes

317
00:17:36,288 --> 00:17:37,823
<font face="Serif" size="18">was released on bail yesterday.</font>
尋日已經保釋咗出嚟。

318
00:17:37,890 --> 00:17:39,291
<font face="Serif" size="18">The bodega robber?</font>
雜貨舖劫匪？

319
00:17:39,358 --> 00:17:40,592
<font face="Serif" size="18">So you think Danny</font>
所以你覺得Danny

320
00:17:40,659 --> 00:17:43,262
<font face="Serif" size="18">called the bondsman looking for Ollie?</font>
打俾擔保公司搵Ollie？

321
00:17:43,328 --> 00:17:45,264
<font face="Serif" size="18">Look, Lindsay, I don't know. I don't know what to think.</font>
Lindsay，我唔知。我唔知點諗。

322
00:17:45,330 --> 00:17:46,398
<font face="Serif" size="18">Let's not get ahead of ourselves.</font>
我哋唔好咁快下定論。

323
00:17:46,465 --> 00:17:48,567
<font face="Serif" size="18">Give me an hour. I'll find him.</font>
俾我一個鐘。我會搵到佢。

324
00:17:50,502 --> 00:17:53,205
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

325
00:17:59,144 --> 00:18:01,547
<font face="Serif" size="18">Hey. I inputted an algorithm</font>
喂。我輸入咗一個演算法

326
00:18:01,613 --> 00:18:03,215
<font face="Serif" size="18">that represents the napkin weave.</font>
代表餐巾嘅織紋。

327
00:18:03,282 --> 00:18:04,316
<font face="Serif" size="18">So now...</font>
而家...

328
00:18:04,383 --> 00:18:06,452
<font face="Serif" size="18">if I just subtract it...</font>
如果我減走佢...

329
00:18:06,518 --> 00:18:08,387
<font face="Serif" size="18">It'll be left with just the fingerprint.</font>
就會淨返指紋。

330
00:18:08,454 --> 00:18:09,521
<font face="Serif" size="18">At least that's the theory.</font>
至少理論上係咁。

331
00:18:13,292 --> 00:18:14,860
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
吓。

332
00:18:14,927 --> 00:18:16,495
<font face="Serif" size="18">Not a fingerprint.</font>
唔係指紋。

333
00:18:16,562 --> 00:18:17,763
<font face="Serif" size="18">Could be a partial palm print.</font>
可能係部分掌紋。

334
00:18:17,830 --> 00:18:19,331
<font face="Serif" size="18">That void there</font>
呢度個空白位

335
00:18:19,398 --> 00:18:21,166
<font face="Serif" size="18">looks like a small scar.</font>
似係一個細疤痕。

336
00:18:21,233 --> 00:18:24,269
<font face="Serif" size="18">Hmm, you got enough detail to run the print through AFIS.</font>
嗯，細節夠晒可以入AFIS查。

337
00:18:24,336 --> 00:18:27,339
<font face="Serif" size="18">DNA on the sunflower seed.</font>
葵花籽上面嘅DNA。

338
00:18:27,406 --> 00:18:29,107
<font face="Serif" size="18">Get a hit?</font>
有結果？

339
00:18:29,174 --> 00:18:30,642
<font face="Serif" size="18">To an African gray parrot.</font>
係非洲灰鸚鵡。

340
00:18:30,709 --> 00:18:32,511
<font face="Serif" size="18">DNA's avian.</font>
DNA係雀鳥嘅。

341
00:18:32,578 --> 00:18:35,380
<font face="Serif" size="18">Sunflower seeds are used in birdfeed.</font>
葵花籽用嚟餵雀。

342
00:18:35,447 --> 00:18:36,849
<font face="Serif" size="18">The judge didn't have any birds.</font>
法官冇養雀。

343
00:18:36,915 --> 00:18:38,450
<font face="Serif" size="18">The killer could've tracked it in from somewhere else.</font>
兇手可能由其他地方帶入嚟。

344
00:18:38,517 --> 00:18:40,219
<font face="Serif" size="18">Let's start with Riverton's building.</font>
由Riverton棟大廈開始。

345
00:18:40,285 --> 00:18:42,354
<font face="Serif" size="18">I'll talk to the super. See if anyone has birds.</font>
我同管理員傾吓，睇吓有冇人養雀。

346
00:18:50,262 --> 00:18:50,262
<font face="Serif" size="18">(bird sings)</font>
（雀鳥叫聲）

347
00:18:50,262 --> 00:18:52,397
<font face="Serif" size="18">The judge was president</font>
法官係

348
00:18:52,464 --> 00:18:54,466
<font face="Serif" size="18">of the building's co-op board.</font>
大廈業主委員會嘅主席。

349
00:18:54,533 --> 00:18:55,734
<font face="Serif" size="18">He ran it like this</font>
佢管理到好似

350
00:18:55,801 --> 00:18:57,236
<font face="Serif" size="18">was his courtroom and we all were</font>
呢度係佢嘅法庭，我哋全部

351
00:18:57,302 --> 00:18:58,570
<font face="Serif" size="18">in contempt.</font>
都係藐視法庭。

352
00:18:58,637 --> 00:19:00,672
<font face="Serif" size="18">I understand Mr. Riverton filed a petition</font>
我明白Riverton先生入稟咗

353
00:19:00,739 --> 00:19:00,739
<font face="Serif" size="18">to have you evicted.</font>
要求趕你走。

354
00:19:00,739 --> 00:19:03,809
<font face="Serif" size="18">Twice, actually.</font>
其實係兩次。

355
00:19:03,876 --> 00:19:05,310
<font face="Serif" size="18">He hated animals.</font>
佢憎動物。

356
00:19:05,377 --> 00:19:06,712
<font face="Serif" size="18">Birds especially.</font>
尤其係雀。

357
00:19:07,846 --> 00:19:08,614
<font face="Serif" size="18">"Rats with wings," he called them.</font>
佢叫佢哋「有翼嘅老鼠」。

358
00:19:08,680 --> 00:19:09,781
<font face="Serif" size="18">All these birds</font>
呢啲雀

359
00:19:09,848 --> 00:19:12,150
<font face="Serif" size="18">are legal imports, of course.</font>
當然全部都係合法入口㗎。

360
00:19:12,217 --> 00:19:12,951
<font face="Serif" size="18">Yeah, of course.</font>
係，當然。

361
00:19:13,018 --> 00:19:14,786
<font face="Serif" size="18">BONASERA: According to the super,</font>
BONASERA：根據管理員講，

362
00:19:14,853 --> 00:19:15,821
<font face="Serif" size="18">Mr. Riverton wanted you evicted</font>
Riverton先生想趕你走

363
00:19:15,888 --> 00:19:18,390
<font face="Serif" size="18">because he thought your birds were unsanitary.</font>
因為佢覺得你啲雀唔衛生。

364
00:19:18,457 --> 00:19:20,192
<font face="Serif" size="18">Brought germs and disease into the building.</font>
帶細菌同疾病入大廈。

365
00:19:20,259 --> 00:19:22,261
<font face="Serif" size="18">That man was paranoid.</font>
嗰個人有妄想症。

366
00:19:22,327 --> 00:19:22,327
<font face="Serif" size="18">I mean, no one in the building liked him.</font>
我意思係，成棟大廈冇人鍾意佢。

367
00:19:22,327 --> 00:19:24,000
<font face="Serif" size="18">But you were</font>
但你係

368
00:19:24,000 --> 00:19:24,000
<font face="Serif" size="18">I mean, no one in the building liked him.</font>
我意思係，成棟大廈冇人鍾意佢。

369
00:19:24,000 --> 00:19:24,696
<font face="Serif" size="18">But you were</font>
但你係

370
00:19:24,763 --> 00:19:25,931
<font face="Serif" size="18">the only tenant he was trying to evict.</font>
唯一一個佢想趕走嘅租客。

371
00:19:25,998 --> 00:19:27,633
<font face="Serif" size="18">Maybe you went down</font>
可能你落咗去

372
00:19:27,699 --> 00:19:29,368
<font face="Serif" size="18">to his apartment, tried to set him straight?</font>
佢間屋，想同佢講清楚？

373
00:19:29,434 --> 00:19:29,434
<font face="Serif" size="18">Absolutely not.</font>
絕對冇。

374
00:19:29,434 --> 00:19:30,000
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Mr. Stark,</font>
BONASERA：Stark先生，

375
00:19:30,000 --> 00:19:30,000
<font face="Serif" size="18">Absolutely not.</font>
絕對冇。

376
00:19:30,000 --> 00:19:32,204
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Mr. Stark,</font>
BONASERA：Stark先生，

377
00:19:32,271 --> 00:19:34,306
<font face="Serif" size="18">we found a sunflower seed at the crime scene.</font>
我哋喺案發現場搵到一粒葵花籽。

378
00:19:34,373 --> 00:19:37,776
<font face="Serif" size="18">A black sunflower seed.</font>
一粒黑葵花籽。

379
00:19:37,843 --> 00:19:39,478
<font face="Serif" size="18">Just like the ones over here.</font>
同呢啲一模一樣。

380
00:19:39,545 --> 00:19:40,879
<font face="Serif" size="18">I sure as hell don't know how it got there.</font>
我真係唔知點解會喺嗰度。

381
00:19:41,914 --> 00:19:43,515
<font face="Serif" size="18">I've never been</font>
我從來冇去過

382
00:19:43,582 --> 00:19:44,816
<font face="Serif" size="18">in Riverton's apartment.</font>
Riverton間屋。

383
00:19:44,883 --> 00:19:46,385
<font face="Serif" size="18">And neither have my birds.</font>
我啲雀都冇。

384
00:19:46,451 --> 00:19:47,619
<font face="Serif" size="18">Well, as much as we trust you,</font>
雖然我哋信你，

385
00:19:47,686 --> 00:19:48,887
<font face="Serif" size="18">we're still gonna need your prints.</font>
但都要你嘅指紋。

386
00:19:49,721 --> 00:19:52,658
<font face="Serif" size="18">What do you do with all the empty seed shells?</font>
啲空殼你點處理？

387
00:20:01,934 --> 00:20:04,970
<font face="Serif" size="18">I figure they're biodegradable, right?</font>
我覺得佢哋會自然分解，係咪？

388
00:20:09,374 --> 00:20:11,376
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

389
00:20:40,672 --> 00:20:42,874
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

390
00:20:54,853 --> 00:20:55,988
<font face="Serif" size="18">Print from the birdman</font>
雀人嘅指紋

391
00:20:56,054 --> 00:20:57,556
<font face="Serif" size="18">doesn't match the print from the napkin,</font>
同餐巾上面嘅唔吻合，

392
00:20:57,623 --> 00:20:59,625
<font face="Serif" size="18">so it doesn't get us any closer to our killer.</font>
所以冇幫我哋接近兇手。

393
00:20:59,691 --> 00:21:01,460
<font face="Serif" size="18">You make any headway with the victim's clothes?</font>
受害者啲衫有冇進展？

394
00:21:01,526 --> 00:21:03,295
<font face="Serif" size="18">The glittery powder on his shirt came back</font>
佢恤衫上面嘅閃粉

395
00:21:03,362 --> 00:21:04,696
<font face="Serif" size="18">as gypsum drywall dust.</font>
係石膏板灰塵。

396
00:21:04,763 --> 00:21:06,431
<font face="Serif" size="18">Well, we put that together with the paint</font>
如果同Lindsay喺槍上面搵到嘅油漆

397
00:21:06,498 --> 00:21:11,036
<font face="Serif" size="18">Lindsay found on the gun we might have something.</font>
夾埋一齊，可能會有啲嘢。

398
00:21:11,103 --> 00:21:13,472
<font face="Serif" size="18">According to the new rules</font>
根據VOC排放

399
00:21:13,538 --> 00:21:14,906
<font face="Serif" size="18">regarding VOC emissions,</font>
嘅新規定，

400
00:21:14,973 --> 00:21:18,276
<font face="Serif" size="18">oil based exterior paint can only be sold to contractors.</font>
油性外牆油漆只可以賣俾承辦商。

401
00:21:18,343 --> 00:21:20,278
<font face="Serif" size="18">He would certainly have access to drywall.</font>
佢一定可以接觸到石膏板。

402
00:21:20,345 --> 00:21:21,813
<font face="Serif" size="18">Let's find out</font>
等我哋查吓

403
00:21:21,880 --> 00:21:23,448
<font face="Serif" size="18">if the judge's recent divorce rulings</font>
睇吓個法官最近嘅離婚判決

404
00:21:23,515 --> 00:21:25,917
<font face="Serif" size="18">involved anyone in the construction trade.</font>
有冇牽涉到建築行業嘅人。

405
00:21:25,984 --> 00:21:29,287
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號聲）

406
00:21:31,556 --> 00:21:33,458
<font face="Serif" size="18">Why don't you have a seat.</font>
不如你坐低先。

407
00:21:33,525 --> 00:21:35,894
<font face="Serif" size="18">You asking or telling?</font>
你係問定係命令？

408
00:21:35,961 --> 00:21:36,728
<font face="Serif" size="18">'Cause I don't</font>
因為我而家

409
00:21:36,795 --> 00:21:37,929
<font face="Serif" size="18">like to be told what to do right now.</font>
唔鍾意俾人命令。

410
00:21:37,996 --> 00:21:39,398
<font face="Serif" size="18">Especially by some woman.</font>
尤其係俾女人命令。

411
00:21:39,464 --> 00:21:40,832
<font face="Serif" size="18">She said sit down.</font>
佢叫你坐低。

412
00:21:43,035 --> 00:21:45,303
<font face="Serif" size="18">Remodeling the place?</font>
裝修緊間屋？

413
00:21:45,370 --> 00:21:46,805
<font face="Serif" size="18">You could call it a work in progress.</font>
可以話係進行中嘅工程。

414
00:21:46,872 --> 00:21:47,906
<font face="Serif" size="18">Your divorce was finalized a week ago.</font>
你個離婚判決一個禮拜前先至生效。

415
00:21:47,973 --> 00:21:51,476
<font face="Serif" size="18">The judge who presided over it was just found dead.</font>
負責審理嘅法官啱啱俾人發現死咗。

416
00:21:51,543 --> 00:21:52,944
<font face="Serif" size="18">What would you call that?</font>
你覺得呢個叫咩？

417
00:21:53,011 --> 00:21:54,680
<font face="Serif" size="18">A happy coincidence.</font>
開心嘅巧合。

418
00:21:54,746 --> 00:21:55,914
<font face="Serif" size="18">Is that supposed to be funny?</font>
你係咪覺得好好笑？

419
00:21:55,981 --> 00:21:57,516
<font face="Serif" size="18">Depends, you got a sense of humor?</font>
睇情況，你有冇幽默感？

420
00:21:57,582 --> 00:21:58,917
<font face="Serif" size="18">Depends, you funny?</font>
睇情況，你好笑咩？

421
00:21:58,984 --> 00:22:01,753
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑聲）

422
00:22:01,820 --> 00:22:03,655
<font face="Serif" size="18">Riverton, gave everything I owned to my wife.</font>
Riverton，將我所有嘢都判俾我老婆。

423
00:22:03,722 --> 00:22:05,390
<font face="Serif" size="18">My ex-wife.</font>
我前妻。

424
00:22:05,457 --> 00:22:07,025
<font face="Serif" size="18">Who I now have to repay</font>
我而家仲要俾返錢佢

425
00:22:07,092 --> 00:22:09,094
<font face="Serif" size="18">for doing me the great favor of leaving me.</font>
多謝佢咁大恩大德離開我。

426
00:22:09,995 --> 00:22:12,831
<font face="Serif" size="18">Spent six years renovating this place.</font>
用咗六年時間裝修呢度。

427
00:22:12,898 --> 00:22:14,866
<font face="Serif" size="18">Six years.</font>
六年。

428
00:22:14,933 --> 00:22:17,035
<font face="Serif" size="18">Now he says I've got to give it to her.</font>
而家佢話我要俾返間屋佢。

429
00:22:17,102 --> 00:22:18,704
<font face="Serif" size="18">So, no problem.</font>
所以，冇問題。

430
00:22:18,770 --> 00:22:20,005
<font face="Serif" size="18">I'm going to let her have it.</font>
我打算俾佢。

431
00:22:20,072 --> 00:22:21,840
<font face="Serif" size="18">Uh, Mr. Rose, when was the last time</font>
呃，Rose先生，你最後一次

432
00:22:21,907 --> 00:22:22,908
<font face="Serif" size="18">you saw Judge Riverton?</font>
見到Riverton法官係幾時？

433
00:22:22,974 --> 00:22:24,376
<font face="Serif" size="18">Yesterday.</font>
尋日。

434
00:22:24,443 --> 00:22:26,044
<font face="Serif" size="18">I knocked down a few walls,</font>
我拆咗幾幅牆，

435
00:22:26,111 --> 00:22:27,913
<font face="Serif" size="18">thought it'd make me feel better, but it didn't.</font>
以為會令自己好啲，但係冇。

436
00:22:27,979 --> 00:22:29,081
<font face="Serif" size="18">So I got his address</font>
所以我上網

437
00:22:29,147 --> 00:22:30,682
<font face="Serif" size="18">off the internet.</font>
搵咗佢地址。

438
00:22:30,749 --> 00:22:33,085
<font face="Serif" size="18">Figured I'd knock him down, too, maybe that'd work.</font>
諗住順便打佢一鑊，可能有效。

439
00:22:35,987 --> 00:22:37,389
<font face="Serif" size="18">Judge!</font>
法官！

440
00:22:37,456 --> 00:22:38,390
<font face="Serif" size="18">You do know</font>
你知唔知

441
00:22:38,457 --> 00:22:39,524
<font face="Serif" size="18">I can have you arrested.</font>
我可以拉你㗎。

442
00:22:39,591 --> 00:22:40,959
<font face="Serif" size="18">Arrested?</font>
拉我？

443
00:22:41,026 --> 00:22:42,527
<font face="Serif" size="18">I haven't done anything.</font>
我乜都冇做過。

444
00:22:42,594 --> 00:22:44,062
<font face="Serif" size="18">But you're thinking about it or you wouldn't be here.</font>
但係你諗緊，如果唔係你唔會喺度。

445
00:22:44,129 --> 00:22:45,764
<font face="Serif" size="18">In the future, Mr. Rose,</font>
將來，Rose先生，

446
00:22:45,831 --> 00:22:47,365
<font face="Serif" size="18">I recommend you do your thinking at home.</font>
我建議你喺屋企諗清楚先。

447
00:22:47,432 --> 00:22:49,401
<font face="Serif" size="18">What home?</font>
邊度係屋企？

448
00:22:49,468 --> 00:22:50,869
<font face="Serif" size="18">You gave it to my wife, remember?</font>
你判咗俾我老婆，記得嗎？

449
00:22:50,936 --> 00:22:54,106
<font face="Serif" size="18">You put your hand on me again, I'll issue a restraining order.</font>
你再掂我，我就申請禁制令。

450
00:22:54,172 --> 00:22:55,607
<font face="Serif" size="18">So you just left him there?</font>
所以你淨係留低佢喺度？

451
00:22:55,674 --> 00:22:56,975
<font face="Serif" size="18">In the lobby of his building?</font>
喺佢大廈大堂？

452
00:22:57,042 --> 00:22:57,809
<font face="Serif" size="18">Yup.</font>
係。

453
00:22:57,876 --> 00:22:59,444
<font face="Serif" size="18">I bought a six pack and went over</font>
我買咗半打啤酒就去咗

454
00:22:59,511 --> 00:23:00,579
<font face="Serif" size="18">to my ex wife's place in Jersey.</font>
我前妻喺新澤西嘅屋企。

455
00:23:00,645 --> 00:23:01,813
<font face="Serif" size="18">The one that</font>
間屋係

456
00:23:01,880 --> 00:23:03,115
<font face="Serif" size="18">I am paying for her to live in.</font>
我俾錢佢住嘅。

457
00:23:03,181 --> 00:23:04,516
<font face="Serif" size="18">And she'll verify that?</font>
佢會證實？

458
00:23:04,583 --> 00:23:05,851
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

459
00:23:05,917 --> 00:23:07,519
<font face="Serif" size="18">Probably not.</font>
應該唔會。

460
00:23:07,586 --> 00:23:11,056
<font face="Serif" size="18">But the cop she called on me sure as hell will.</font>
但係佢報警拉我嗰個警察一定會。

461
00:23:13,558 --> 00:23:15,961
<font face="Serif" size="18">Now, Jersey PD confirms they picked up Mr. Rose</font>
新澤西警方證實佢哋中午

462
00:23:16,027 --> 00:23:19,064
<font face="Serif" size="18">on a domestic disturbance call at noon.</font>
接到家庭糾紛報案帶走咗Rose先生。

463
00:23:19,131 --> 00:23:20,565
<font face="Serif" size="18">He wasn't let out of the precinct</font>
佢到咗下午四點

464
00:23:20,632 --> 00:23:22,000
<font face="Serif" size="18">until 4:00 in the afternoon.</font>
先至俾人放返出嚟。

465
00:23:22,067 --> 00:23:24,035
<font face="Serif" size="18">Which means he couldn't have committed murder.</font>
即係話佢冇可能殺人。

466
00:23:24,102 --> 00:23:26,671
<font face="Serif" size="18">Must be something we're not seeing.</font>
一定係我哋睇漏咗啲嘢。

467
00:23:26,738 --> 00:23:27,973
<font face="Serif" size="18">The only thing we haven't accounted for</font>
我哋唯一未解釋到嘅

468
00:23:28,039 --> 00:23:30,408
<font face="Serif" size="18">is the paint Lindsay found on the shotgun.</font>
係Lindsay喺獵槍上發現嘅油漆。

469
00:23:30,475 --> 00:23:32,410
<font face="Serif" size="18">And the question of access.</font>
同埋點樣入到去嘅問題。

470
00:23:32,477 --> 00:23:34,980
<font face="Serif" size="18">Whoever did this knew their way around the apartment building</font>
做呢件事嘅人好熟大廈嘅環境

471
00:23:35,046 --> 00:23:35,046
<font face="Serif" size="18">and knew about the roof door.</font>
同埋知道天台門嘅位置。

472
00:23:35,046 --> 00:23:36,000
<font face="Serif" size="18">And also</font>
同埋

473
00:23:36,000 --> 00:23:36,000
<font face="Serif" size="18">and knew about the roof door.</font>
知道天台門嘅位置。

474
00:23:36,000 --> 00:23:37,015
<font face="Serif" size="18">And also</font>
同埋

475
00:23:37,082 --> 00:23:38,116
<font face="Serif" size="18">got into Riverton's apartment</font>
入到Riverton嘅屋企

476
00:23:38,183 --> 00:23:40,886
<font face="Serif" size="18">without showing any sign of breaking and entering.</font>
而冇任何爆竊痕跡。

477
00:23:40,952 --> 00:23:42,888
<font face="Serif" size="18">The super and the maid both had keys,</font>
管理員同埋清潔工都有鎖匙，

478
00:23:42,954 --> 00:23:44,723
<font face="Serif" size="18">but their alibis are rock solid.</font>
但係佢哋嘅不在場證明好穩陣。

479
00:23:44,790 --> 00:23:46,024
<font face="Serif" size="18">There are only two other keys</font>
我哋知道嘅淨係得兩條鎖匙

480
00:23:46,091 --> 00:23:47,793
<font face="Serif" size="18">that we know of-- one was with the judge</font>
一條喺法官死嗰陣

481
00:23:47,859 --> 00:23:49,027
<font face="Serif" size="18">when he died and the other...</font>
喺佢身上，另一條...

482
00:23:49,094 --> 00:23:50,962
<font face="Serif" size="18">Was with Madison Riverton.</font>
喺Madison Riverton度。

483
00:23:58,737 --> 00:23:59,704
<font face="Serif" size="18">I did a little digging</font>
我查咗少少

484
00:23:59,771 --> 00:24:01,473
<font face="Serif" size="18">into Madison Riverton's background.</font>
Madison Riverton嘅背景。

485
00:24:01,540 --> 00:24:02,707
<font face="Serif" size="18">According to the transcript</font>
根據

486
00:24:02,774 --> 00:24:04,075
<font face="Serif" size="18">from her parents' divorce hearing,</font>
佢父母離婚聆訊嘅紀錄，

487
00:24:04,142 --> 00:24:05,744
<font face="Serif" size="18">she wanted to live with her mother.</font>
佢想同阿媽住。

488
00:24:05,811 --> 00:24:07,879
<font face="Serif" size="18">But Riverton used his influence as a judge</font>
但係Riverton利用佢法官嘅影響力

489
00:24:07,946 --> 00:24:09,881
<font face="Serif" size="18">to gain primary custody.</font>
攞到主要撫養權。

490
00:24:09,948 --> 00:24:12,217
<font face="Serif" size="18">Probably didn't make Madison too happy.</font>
應該令Madison好唔開心。

491
00:24:12,284 --> 00:24:14,219
<font face="Serif" size="18">This was a savage attack.</font>
呢次襲擊好兇殘。

492
00:24:14,286 --> 00:24:16,454
<font face="Serif" size="18">The judge took six blows to the head.</font>
法官頭部中咗六下。

493
00:24:16,521 --> 00:24:18,456
<font face="Serif" size="18">One hard enough to crack his skull.</font>
一下重到打裂佢頭骨。

494
00:24:18,523 --> 00:24:21,493
<font face="Serif" size="18">Is Madison Riverton physically capable of that kind of force?</font>
Madison Riverton有冇咁大力氣？

495
00:24:21,560 --> 00:24:23,662
<font face="Serif" size="18">Maybe she had some help.</font>
可能有人幫手。

496
00:24:23,728 --> 00:24:25,831
<font face="Serif" size="18">Jake and Charlie Fairwick.</font>
Jake同Charlie Fairwick。

497
00:24:25,897 --> 00:24:27,766
<font face="Serif" size="18">Yeah, they said they were at the movies.</font>
係，佢哋話喺戲院。

498
00:24:27,833 --> 00:24:29,868
<font face="Serif" size="18">Let's see if they really were.</font>
等我哋睇吓係咪真係。

499
00:24:34,039 --> 00:24:36,508
<font face="Serif" size="18">Nice place to play hooky.</font>
幾好嘅地方嚟走堂。

500
00:24:36,575 --> 00:24:37,776
<font face="Serif" size="18">Personally I would have gone with the batting cages.</font>
我就會揀去棒球練習場。

501
00:24:37,843 --> 00:24:39,744
<font face="Serif" size="18">It's closed for maintenance.</font>
維修緊關咗門。

502
00:24:39,811 --> 00:24:42,480
<font face="Serif" size="18">Ollie Barnes is not worth screwing up your career, Danny.</font>
Ollie Barnes唔值得你搞衰自己事業，Danny。

503
00:24:42,547 --> 00:24:43,815
<font face="Serif" size="18">I give a crap about that cockroach.</font>
我理嗰隻曱甴做咩。

504
00:24:43,882 --> 00:24:44,850
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah?</font>
係咩？

505
00:24:44,916 --> 00:24:46,518
<font face="Serif" size="18">Then why am I here?</font>
咁我點解喺度？

506
00:24:46,585 --> 00:24:47,752
<font face="Serif" size="18">Rikki Sandoval.</font>
Rikki Sandoval。

507
00:24:47,819 --> 00:24:48,620
<font face="Serif" size="18">Ruben's mom?</font>
Ruben嘅阿媽？

508
00:24:48,687 --> 00:24:50,689
<font face="Serif" size="18">She came by my apartment this morning.</font>
佢今朝嚟咗我屋企。

509
00:24:52,624 --> 00:24:55,193
<font face="Serif" size="18">I heard Ollie Barnes got out on bail.</font>
我聽講Ollie Barnes保釋出咗嚟。

510
00:24:55,260 --> 00:24:56,962
<font face="Serif" size="18">It's not right.</font>
咁唔啱。

511
00:24:57,028 --> 00:24:58,263
<font face="Serif" size="18">I told her that I agree with her,</font>
我話我同意佢，

512
00:24:58,330 --> 00:24:59,664
<font face="Serif" size="18">I don't think it's right.</font>
我都覺得唔啱。

513
00:24:59,731 --> 00:25:01,733
<font face="Serif" size="18">I offer her a cup of coffee,</font>
我請佢飲杯咖啡，

514
00:25:01,800 --> 00:25:02,934
<font face="Serif" size="18">I go in to the kitchen...</font>
入咗廚房...

515
00:25:06,938 --> 00:25:08,974
<font face="Serif" size="18">Robbery offense, you know, it's...</font>
搶劫罪，你知道，呢...

516
00:25:09,040 --> 00:25:10,909
<font face="Serif" size="18">it's easy to make bail.</font>
好易保釋。

517
00:25:11,943 --> 00:25:14,980
<font face="Serif" size="18">Thanks, but I should go.</font>
多謝，但我應該走啦。

518
00:25:21,887 --> 00:25:22,821
<font face="Serif" size="18">She left.</font>
佢走咗。

519
00:25:22,888 --> 00:25:23,822
<font face="Serif" size="18">I start to get ready for work</font>
我開始準備返工

520
00:25:23,889 --> 00:25:25,190
<font face="Serif" size="18">and that's when I see it.</font>
就見到呢樣嘢。

521
00:25:30,295 --> 00:25:31,830
<font face="Serif" size="18">You got to report it, Danny.</font>
你要報告，Danny。

522
00:25:31,897 --> 00:25:32,964
<font face="Serif" size="18">She stole your gun.</font>
佢偷咗你支槍。

523
00:25:33,031 --> 00:25:34,833
<font face="Serif" size="18">I can't do that!</font>
我唔可以咁做！

524
00:25:34,900 --> 00:25:34,900
<font face="Serif" size="18">Her son is dead.</font>
佢個仔死咗。

525
00:25:34,900 --> 00:25:36,000
<font face="Serif" size="18">So what?</font>
咁又點？

526
00:25:36,000 --> 00:25:36,000
<font face="Serif" size="18">Her son is dead.</font>
佢個仔死咗。

527
00:25:36,000 --> 00:25:36,768
<font face="Serif" size="18">So what?</font>
咁又點？

528
00:25:36,835 --> 00:25:37,903
<font face="Serif" size="18">You feel guilty?</font>
你覺得內疚？

529
00:25:37,969 --> 00:25:39,237
<font face="Serif" size="18">You owe her something?</font>
你欠佢啲嘢？

530
00:25:39,304 --> 00:25:40,639
<font face="Serif" size="18">Think about it.</font>
諗清楚。

531
00:25:40,705 --> 00:25:42,807
<font face="Serif" size="18">It's your gun, what if she uses it?</font>
係你支槍，如果佢用咗呢？

532
00:25:42,874 --> 00:25:44,809
<font face="Serif" size="18">Flack, I know, I know, I know, Flack, but...</font>
Flack，我知，我知，我知，Flack，但係...

533
00:25:44,876 --> 00:25:46,678
<font face="Serif" size="18">would you just think about what she's going through?</font>
你可唔可以諗吓佢嘅感受？

534
00:25:46,745 --> 00:25:49,648
<font face="Serif" size="18">I just need some time to find her.</font>
我只係需要啲時間搵佢。

535
00:25:49,714 --> 00:25:52,117
<font face="Serif" size="18">You never saw me, okay.</font>
你冇見過我，好唔好。

536
00:25:54,152 --> 00:25:57,088
<font face="Serif" size="18">What'd the bondsman give you on Barnes?</font>
擔保人俾咗Barnes咩資料你？

537
00:25:57,155 --> 00:25:59,090
<font face="Serif" size="18">Old employers, a couple addresses,</font>
舊僱主，幾個地址，

538
00:25:59,157 --> 00:26:00,892
<font face="Serif" size="18">I got some hangouts.</font>
我有幾個佢成日去嘅地方。

539
00:26:00,959 --> 00:26:03,762
<font face="Serif" size="18">I don't know how to find Rikki but if I find Ollie Barnes</font>
我唔知點搵Rikki，但如果我搵到Ollie Barnes

540
00:26:03,828 --> 00:26:05,997
<font face="Serif" size="18">chances are sooner or later she's going to show up.</font>
遲早佢都會出現。

541
00:26:06,064 --> 00:26:07,332
<font face="Serif" size="18">We split the list.</font>
我哋分咗個名單。

542
00:26:07,399 --> 00:26:09,834
<font face="Serif" size="18">Four hours, we come up empty after...</font>
四個鐘，如果搵唔到...

543
00:26:09,901 --> 00:26:12,270
<font face="Serif" size="18">Then we'll call it in, we'll call it in. Absolutely.</font>
我哋就報警，絕對會報警。

544
00:26:12,337 --> 00:26:14,339
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

545
00:26:16,775 --> 00:26:18,576
<font face="Serif" size="18">Movie theater security cameras picked up</font>
戲院嘅閉路電視影到

546
00:26:18,643 --> 00:26:20,211
<font face="Serif" size="18">Jake and Charlie Fairwick</font>
Jake同Charlie Fairwick

547
00:26:20,278 --> 00:26:22,047
<font face="Serif" size="18">buying popcorn at the concession stand</font>
喺一點場次之前

548
00:26:22,113 --> 00:26:22,113
<font face="Serif" size="18">just before the 1:00 matinee.</font>
喺小賣部買爆谷。

549
00:26:22,113 --> 00:26:23,848
<font face="Serif" size="18">The girl</font>
櫃檯後面個女仔

550
00:26:23,915 --> 00:26:25,817
<font face="Serif" size="18">behind the counter remembers a whole conversation</font>
記得成段對話

551
00:26:25,884 --> 00:26:26,952
<font face="Serif" size="18">about the large combo.</font>
關於大套餐。

552
00:26:27,018 --> 00:26:28,853
<font face="Serif" size="18">Freeze it there.</font>
停喺度。

553
00:26:30,822 --> 00:26:33,091
<font face="Serif" size="18">The were in the exact same clothes all day.</font>
佢哋全日着同一套衫。

554
00:26:33,158 --> 00:26:35,160
<font face="Serif" size="18">And judging by the lack of blood on those clothes,</font>
睇吓啲衫冇血跡，

555
00:26:35,226 --> 00:26:36,227
<font face="Serif" size="18">there's no way</font>
冇可能

556
00:26:36,294 --> 00:26:38,196
<font face="Serif" size="18">they could have bludgeoned judge Riverton to death.</font>
係佢哋打死Riverton法官。

557
00:26:38,263 --> 00:26:39,798
<font face="Serif" size="18">Certainly doesn't look</font>
睇落

558
00:26:39,864 --> 00:26:41,933
<font face="Serif" size="18">like there's a shotgun concealed anywhere on them.</font>
冇任何地方可以收藏獵槍。

559
00:26:43,268 --> 00:26:44,836
<font face="Serif" size="18">Camera's picked them up at 3:00 pm</font>
閉路電視三點鐘影到佢哋

560
00:26:44,903 --> 00:26:46,604
<font face="Serif" size="18">on their way out of the movie.</font>
離開戲院。

561
00:26:46,671 --> 00:26:48,073
<font face="Serif" size="18">Madison came to meet them.</font>
Madison嚟接佢哋。

562
00:26:48,139 --> 00:26:49,941
<font face="Serif" size="18">Madison called 911</font>
Madison喺15分鐘後

563
00:26:50,008 --> 00:26:52,677
<font face="Serif" size="18">15 minutes later at 3:15.</font>
即係3:15打咗911。

564
00:26:52,744 --> 00:26:54,846
<font face="Serif" size="18">MONROE: Maybe Jack and Charlie weren't involved.</font>
MONROE：可能Jack同Charlie冇參與。

565
00:26:54,913 --> 00:26:56,915
<font face="Serif" size="18">They were at the movies during our estimated time of death.</font>
我哋估計嘅死亡時間佢哋喺戲院。

566
00:26:56,982 --> 00:26:58,950
<font face="Serif" size="18">Question is, where was Madison?</font>
問題係，Madison喺邊？

567
00:26:59,017 --> 00:27:01,052
<font face="Serif" size="18">MADISON: I told you.</font>
MADISON：我講過啦。

568
00:27:01,119 --> 00:27:03,321
<font face="Serif" size="18">I was just wondering around, don't you ever do that?</font>
我周圍行吓，你唔會咁做咩？

569
00:27:03,388 --> 00:27:05,190
<font face="Serif" size="18">Well, the problem is, Madison, no one saw you.</font>
問題係，Madison，冇人見到你。

570
00:27:05,256 --> 00:27:07,892
<font face="Serif" size="18">I sat on a park bench and read.</font>
我坐喺公園長櫈睇書。

571
00:27:07,959 --> 00:27:09,861
<font face="Serif" size="18">I did some window-shopping.</font>
我睇吓櫥窗。

572
00:27:09,928 --> 00:27:12,063
<font face="Serif" size="18">I didn't exactly think I'd need an alibi.</font>
我冇諗過需要不在場證明。

573
00:27:12,130 --> 00:27:13,898
<font face="Serif" size="18">I can't believe you think</font>
我唔信你覺得

574
00:27:13,965 --> 00:27:15,166
<font face="Serif" size="18">I had something to do with this.</font>
我同呢件事有關。

575
00:27:15,233 --> 00:27:16,701
<font face="Serif" size="18">I know your father was tough.</font>
我知你爸爸好嚴厲。

576
00:27:16,768 --> 00:27:16,768
<font face="Serif" size="18">He must have been difficult to live with.</font>
同佢住一定好難頂。

577
00:27:16,768 --> 00:27:18,000
<font face="Serif" size="18">Sure,</font>
當然，

578
00:27:18,000 --> 00:27:18,000
<font face="Serif" size="18">He must have been difficult to live with.</font>
同佢住一定好難頂。

579
00:27:18,000 --> 00:27:18,670
<font face="Serif" size="18">Sure,</font>
當然，

580
00:27:18,737 --> 00:27:19,771
<font face="Serif" size="18">he was tough, but...</font>
佢係嚴厲，但係...

581
00:27:19,838 --> 00:27:22,107
<font face="Serif" size="18">it's just because he had high expectations of me.</font>
只係因為佢對我期望好高。

582
00:27:22,941 --> 00:27:26,711
<font face="Serif" size="18">What possible reason would I have for...</font>
我有咩理由會...

583
00:27:26,778 --> 00:27:28,146
<font face="Serif" size="18">I can't even say it.</font>
我講唔出口。

584
00:27:28,213 --> 00:27:29,147
<font face="Serif" size="18">For killing him?</font>
殺佢？

585
00:27:29,214 --> 00:27:30,915
<font face="Serif" size="18">Well, somebody had a reason.</font>
總之有人有理由。

586
00:27:30,982 --> 00:27:32,951
<font face="Serif" size="18">Whoever it was had a key to your apartment.</font>
呢個人有你屋企鎖匙。

587
00:27:33,018 --> 00:27:35,086
<font face="Serif" size="18">I swear, it wasn't me.</font>
我發誓，唔係我。

588
00:27:36,788 --> 00:27:39,024
<font face="Serif" size="18">He left you everything.</font>
佢將所有嘢留俾你。

589
00:27:39,090 --> 00:27:41,192
<font face="Serif" size="18">You can move to Colorado now, to live with your mother.</font>
你而家可以去科羅拉多同阿媽住。

590
00:27:41,259 --> 00:27:43,028
<font face="Serif" size="18">How did you know about that?</font>
你點知嘅？

591
00:27:43,094 --> 00:27:45,797
<font face="Serif" size="18">Transcript from your parents' divorce.</font>
你父母離婚嘅紀錄。

592
00:27:45,864 --> 00:27:46,998
<font face="Serif" size="18">You wanted to live with your mother,</font>
你想同阿媽住，

593
00:27:47,065 --> 00:27:48,233
<font face="Serif" size="18">your father wouldn't let that happen.</font>
你爸爸唔俾。

594
00:27:48,299 --> 00:27:50,268
<font face="Serif" size="18">That would have made me pretty angry.</font>
呢樣嘢會令我好嬲。

595
00:27:52,137 --> 00:27:53,938
<font face="Serif" size="18">You're right.</font>
你啱。

596
00:27:55,006 --> 00:27:56,708
<font face="Serif" size="18">I hated him.</font>
我憎佢。

597
00:27:56,775 --> 00:27:59,177
<font face="Serif" size="18">I didn't want to be here.</font>
我唔想喺度。

598
00:27:59,244 --> 00:28:02,313
<font face="Serif" size="18">I wouldn't even speak to him for a whole year.</font>
我成一年冇同佢講嘢。

599
00:28:03,314 --> 00:28:06,084
<font face="Serif" size="18">And now he's dead...</font>
而家佢死咗...

600
00:28:06,151 --> 00:28:09,721
<font face="Serif" size="18">and I can't tell him I'm sorry.</font>
我冇辦法同佢講對唔住。

601
00:28:09,788 --> 00:28:12,457
<font face="Serif" size="18">I can't tell him that I loved him</font>
我冇辦法同佢講我愛過佢

602
00:28:12,524 --> 00:28:15,727
<font face="Serif" size="18">and that I changed my mind.</font>
然後又話我改變咗主意

603
00:28:20,331 --> 00:28:22,801
<font face="Serif" size="18">Madison, I'm going to have to ask for your palm prints.</font>
Madison，我要你提供手掌紋

604
00:28:22,867 --> 00:28:25,036
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Ridge detail</font>
HAWKES：Madison手掌紋嘅脊線細節

605
00:28:25,103 --> 00:28:27,038
<font face="Serif" size="18">on Madison's palm print</font>
同餐巾上面嘅唔吻合

606
00:28:27,105 --> 00:28:28,807
<font face="Serif" size="18">doesn't match the napkin.</font>
而且冇空隙位

607
00:28:28,873 --> 00:28:30,708
<font face="Serif" size="18">And there's no void.</font>
向日葵殼

608
00:28:30,775 --> 00:28:33,812
<font face="Serif" size="18">What is the sunflower shell</font>
同餐巾嘅位置關係係點？

609
00:28:33,878 --> 00:28:35,180
<font face="Serif" size="18">in relationship to the napkin?</font>
喺房間對面大約15呎遠

610
00:28:35,246 --> 00:28:38,083
<font face="Serif" size="18">Across the room about 15 feet away.</font>
如果個殼係由隔籬單位吹入嚟

611
00:28:38,149 --> 00:28:40,919
<font face="Serif" size="18">If the shell blew down from the neighbor's apartment</font>
經Riverton嘅開咗嘅窗

612
00:28:40,985 --> 00:28:42,287
<font face="Serif" size="18">into Riverton's open window,</font>
點解會飛到成間房咁遠？

613
00:28:42,353 --> 00:28:44,355
<font face="Serif" size="18">how'd it end up all the way across the room?</font>
個窗完全唔近走廊

614
00:28:44,422 --> 00:28:46,357
<font face="Serif" size="18">The window's no where near the hallway.</font>
Riverton可能喺死前踩到帶入嚟

615
00:28:46,424 --> 00:28:48,293
<font face="Serif" size="18">Riverton could have tracked it in before he was killed.</font>
或者係兇手踩到嘅

616
00:28:48,359 --> 00:28:49,727
<font face="Serif" size="18">Or maybe the killer tracked it.</font>
腳掌同手掌嘅肉墊位

617
00:28:49,794 --> 00:28:51,996
<font face="Serif" size="18">The ball of the foot and the heel of the palm</font>
好難分得清

618
00:28:52,063 --> 00:28:53,098
<font face="Serif" size="18">are tough to distinguish.</font>
你係話一直以嚟

619
00:28:53,164 --> 00:28:53,898
<font face="Serif" size="18">You're saying all this time</font>
我哋睇緊嘅係腳印？

620
00:28:53,965 --> 00:28:56,201
<font face="Serif" size="18">we've been looking at a footprint?</font>
如果餐巾上嘅空隙

621
00:28:56,901 --> 00:28:59,104
<font face="Serif" size="18">What if the void on the napkin</font>
係由個殼造成嘅呢？

622
00:28:59,170 --> 00:29:00,105
<font face="Serif" size="18">is from the shell?</font>
完全吻合

623
00:29:07,979 --> 00:29:10,281
<font face="Serif" size="18">It's a perfect fit.</font>
兇手可能係赤腳

624
00:29:10,348 --> 00:29:11,983
<font face="Serif" size="18">The killer could have tracked the shell</font>
踩住個殼行過地板

625
00:29:12,050 --> 00:29:13,284
<font face="Serif" size="18">across the floor with their bare feet.</font>
但點解殺人唔著鞋？

626
00:29:13,351 --> 00:29:15,120
<font face="Serif" size="18">But why commit murder without shoes on?</font>
冇道理

627
00:29:15,186 --> 00:29:16,221
<font face="Serif" size="18">Doesn't make sense.</font>
有道理㗎

628
00:29:16,287 --> 00:29:18,223
<font face="Serif" size="18">It does</font>
如果佢哋冇著衫

629
00:29:18,289 --> 00:29:20,091
<font face="Serif" size="18">if they weren't wearing any clothes.</font>
咁就解釋到

630
00:29:20,158 --> 00:29:23,428
<font face="Serif" size="18">That certainly would explain</font>
點解Madison身上冇血

631
00:29:23,495 --> 00:29:25,864
<font face="Serif" size="18">why Madison didn't have any blood on her.</font>
佢殺咗老竇之後沖咗涼

632
00:29:25,930 --> 00:29:29,200
<font face="Serif" size="18">She killed her father and then took a shower.</font>
冇嘢

633
00:29:31,236 --> 00:29:33,471
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇血，冇頭髮

634
00:29:33,538 --> 00:29:36,074
<font face="Serif" size="18">No blood, no hairs.</font>
我都要讚佢，佢好醒

635
00:29:36,141 --> 00:29:38,443
<font face="Serif" size="18">I'll give her this, she's smart.</font>
打死自己老竇

636
00:29:38,510 --> 00:29:40,178
<font face="Serif" size="18">Bludgeoning your own father to death,</font>
咁叫醒？

637
00:29:40,245 --> 00:29:41,779
<font face="Serif" size="18">that's smart?</font>
係冷血嗰種醒

638
00:29:41,846 --> 00:29:43,081
<font face="Serif" size="18">Smart in a cold-blooded kind of way.</font>
佢洗走晒所有證據

639
00:29:43,148 --> 00:29:45,016
<font face="Serif" size="18">She washed away all the evidence.</font>
可能唔係全部

640
00:29:49,354 --> 00:29:51,990
<font face="Serif" size="18">Maybe not all of it.</font>
（電話響）

641
00:30:11,609 --> 00:30:14,812
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
錄音：請在嗶聲後留言

642
00:30:17,215 --> 00:30:18,983
<font face="Serif" size="18">RECORDED VOICE: ...leave a message at the tone.</font>
Danny，你喺邊呀？

643
00:30:19,050 --> 00:30:20,552
<font face="Serif" size="18">Danny, where the hell are you?</font>
調度中心，我要查一個手機位置

644
00:30:23,221 --> 00:30:27,025
<font face="Serif" size="18">Dispatch, I need a hit on a cell phone location.</font>
號碼係212-555-0121

645
00:30:27,091 --> 00:30:31,296
<font face="Serif" size="18">Number's 212-555-0121.</font>
我喺浴簾發現嘅神秘化合物

646
00:30:31,362 --> 00:30:33,164
<font face="Serif" size="18">The mystery compound I found on the shower curtain,</font>
原來係大豆油

647
00:30:33,231 --> 00:30:35,233
<font face="Serif" size="18">it turned out to be soybean oil,</font>
牛油味、胡蘿蔔素

648
00:30:35,300 --> 00:30:36,301
<font face="Serif" size="18">butter flavoring, beta-carotene</font>
同檸檬酸

649
00:30:36,367 --> 00:30:37,936
<font face="Serif" size="18">and citric acid.</font>
全部都係爆谷調味料嘅基本成分

650
00:30:38,002 --> 00:30:40,405
<font face="Serif" size="18">All of them, basic ingredients in popcorn topping.</font>
Jake同Charlie Fairwick去咗睇戲

651
00:30:40,471 --> 00:30:42,440
<font face="Serif" size="18">Jake and Charlie Fairwick were at the movies.</font>
我查過

652
00:30:42,507 --> 00:30:43,908
<font face="Serif" size="18">I did some checking,</font>
佢哋去嘅戲院

653
00:30:43,975 --> 00:30:45,043
<font face="Serif" size="18">the theater they were at</font>
用嘅爆谷調味料成分一模一樣

654
00:30:45,109 --> 00:30:47,045
<font face="Serif" size="18">uses the exact same ingredients in its popcorn topping.</font>
Riverton嘅單位只係隔三個街口

655
00:30:47,111 --> 00:30:51,082
<font face="Serif" size="18">Riverton's apartment is only three blocks away.</font>
你覺得佢哋偷走咗，殺咗Riverton

656
00:30:51,149 --> 00:30:53,084
<font face="Serif" size="18">You think they snuck out, killed Riverton,</font>
沖涼，然後再偷返入去？

657
00:30:53,151 --> 00:30:54,485
<font face="Serif" size="18">showered, then snuck back in?</font>
睇戲加殺人

658
00:30:54,552 --> 00:30:56,221
<font face="Serif" size="18">Movie and a murder.</font>
真係好戲連場

659
00:30:56,287 --> 00:30:57,422
<font face="Serif" size="18">Hell of a double feature.</font>
佢哋可以經呢邊出嚟

660
00:31:03,094 --> 00:31:04,162
<font face="Serif" size="18">They could have come out this way</font>
冇人會發現

661
00:31:04,229 --> 00:31:05,296
<font face="Serif" size="18">without being noticed.</font>
戲院咁黑

662
00:31:05,363 --> 00:31:06,998
<font face="Serif" size="18">Dark theater,</font>
冇人會留意到佢哋唔見咗

663
00:31:07,065 --> 00:31:08,933
<font face="Serif" size="18">nobody would have missed them.</font>
係，一定係用嘢攝住道門

664
00:31:09,000 --> 00:31:11,269
<font face="Serif" size="18">Yeah, must have wedged something in the door</font>
等佢哋可以返入去

665
00:31:11,336 --> 00:31:14,138
<font face="Serif" size="18">so they could get back inside.</font>
Hawkes...

666
00:31:39,197 --> 00:31:41,499
<font face="Serif" size="18">Hawkes...</font>
戲院油漆嘅橫切面分析

667
00:32:01,986 --> 00:32:05,390
<font face="Serif" size="18">Cross-sectional analysis of the movie theater paint</font>
同我喺槍管拎到嘅樣本完全吻合

668
00:32:05,456 --> 00:32:08,993
<font face="Serif" size="18">is an exact match to the sample I got in the shotgun barrel.</font>
兩個男仔一定係將支槍

669
00:32:14,365 --> 00:32:16,434
<font face="Serif" size="18">The boys must've hidden the gun</font>
藏喺後門上面嘅簷篷

670
00:32:16,501 --> 00:32:18,436
<font face="Serif" size="18">on the ledge above the rear exit,</font>
然後拎落嚟嘅時候整花咗道門

671
00:32:18,503 --> 00:32:21,306
<font face="Serif" size="18">and then nicked the door when they took it down.</font>
但係都唔知佢哋係自己行動

672
00:32:21,372 --> 00:32:23,207
<font face="Serif" size="18">Which still doesn't tell us if they acted alone</font>
定係Madison指使

673
00:32:23,274 --> 00:32:24,976
<font face="Serif" size="18">or if Madison put them up to it.</font>
我哋啱啱比較咗Madison嘅腳印

674
00:32:25,043 --> 00:32:25,943
<font face="Serif" size="18">We just compared Madison's footprint</font>
同餐巾上嘅，唔吻合

675
00:32:26,010 --> 00:32:28,246
<font face="Serif" size="18">to the one we found on the napkin; no match.</font>
如果係兩個男仔做，佢哋點入到單位？

676
00:32:28,313 --> 00:32:30,982
<font face="Serif" size="18">If they boys did it, how did they get into the apartment?</font>
Madison同Jake拍拖兩個月

677
00:32:31,049 --> 00:32:33,451
<font face="Serif" size="18">Madison and Jake had been dating for two months,</font>
期間佢有可能

678
00:32:33,518 --> 00:32:35,553
<font face="Serif" size="18">somewhere in that time, it's possible</font>
拎到佢條鎖匙複製

679
00:32:35,620 --> 00:32:38,122
<font face="Serif" size="18">that he got access to her key, made a copy.</font>
但係兩個男仔點解要殺Riverton法官？

680
00:32:38,189 --> 00:32:40,191
<font face="Serif" size="18">But why would the boys want to kill Judge Riverton?</font>
佢哋根本唔識佢

681
00:32:40,258 --> 00:32:41,259
<font face="Serif" size="18">They hardly knew him.</font>
♪ ♪

682
00:33:01,612 --> 00:33:03,681
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

683
00:33:24,469 --> 00:33:27,271
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

684
00:33:46,624 --> 00:33:48,526
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
佢得十歲

685
00:33:53,364 --> 00:33:55,433
<font face="Serif" size="18">He was ten.</font>
邊個？

686
00:33:55,500 --> 00:33:55,500
<font face="Serif" size="18">Who?</font>
Rikki？

687
00:33:55,500 --> 00:33:57,602
<font face="Serif" size="18">Rikki?</font>
Rikki？

688
00:33:57,668 --> 00:33:57,668
<font face="Serif" size="18">Rikki?</font>
走開啦，Danny

689
00:33:57,668 --> 00:34:00,000
<font face="Serif" size="18">Go away, Danny.</font>
Rikki？

690
00:34:00,000 --> 00:34:00,000
<font face="Serif" size="18">Rikki?</font>
走開啦，Danny

691
00:34:00,000 --> 00:34:00,371
<font face="Serif" size="18">Go away, Danny.</font>
Rikki，放下支槍，好唔好？

692
00:34:00,438 --> 00:34:02,140
<font face="Serif" size="18">Rikki, put down the gun, please?</font>
佢搶走咗我一切

693
00:34:04,709 --> 00:34:06,344
<font face="Serif" size="18">He took everything from me.</font>
我根本唔識你，小姐

694
00:34:06,411 --> 00:34:06,411
<font face="Serif" size="18">I don't even know you, lady.</font>
你收聲！

695
00:34:06,411 --> 00:34:08,679
<font face="Serif" size="18">You shut up!</font>
Rikki，聽我講

696
00:34:08,746 --> 00:34:10,581
<font face="Serif" size="18">Rikki, listen to me.</font>
親愛嘅，你唔想咁做

697
00:34:10,648 --> 00:34:12,483
<font face="Serif" size="18">Sweetheart, you don't want to do this.</font>
如果佢冇打劫間舖，Ruben仲喺度

698
00:34:12,550 --> 00:34:14,652
<font face="Serif" size="18">If he hadn't robbed that store, Ruben would still be alive.</font>
我知你咁諗

699
00:34:14,719 --> 00:34:16,687
<font face="Serif" size="18">I know you think that,</font>
但如果我陪住Ruben...

700
00:34:16,754 --> 00:34:18,822
<font face="Serif" size="18">but if I would've stayed with Ruben and...</font>
確保佢返到屋企，佢就唔會死

701
00:34:18,889 --> 00:34:21,426
<font face="Serif" size="18">made sure he got home, he'd be alive.</font>
我只係要做呢樣嘢...

702
00:34:22,893 --> 00:34:25,329
<font face="Serif" size="18">That's all I had to do...</font>
就係陪住佢

703
00:34:25,396 --> 00:34:28,800
<font face="Serif" size="18">was stay with him.</font>
所以如果你想開槍射人...

704
00:34:28,866 --> 00:34:32,203
<font face="Serif" size="18">So if you want to shoot someone...</font>
我想要佢返嚟

705
00:34:42,547 --> 00:34:43,714
<font face="Serif" size="18">I want him back.</font>
我明，我明

706
00:34:43,781 --> 00:34:45,716
<font face="Serif" size="18">I know, I know.</font>
俾支槍我，俾支槍我

707
00:34:45,783 --> 00:34:48,820
<font face="Serif" size="18">Just let me have the gun. Let me have the gun.</font>
（喊）

708
00:34:48,886 --> 00:34:51,422
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
癲婆應該要鎖起佢

709
00:34:52,924 --> 00:34:54,358
<font face="Serif" size="18">Crazy bitch ought to be locked up.</font>
你做咩...？快啲走！

710
00:34:54,425 --> 00:34:56,360
<font face="Serif" size="18">What you...? Get the hell out of here!</font>
要我講，個細路真係好彩

711
00:34:56,427 --> 00:34:59,430
<font face="Serif" size="18">If you ask me, that kid caught a lucky break.</font>
可能最後會變癲佬，好似佢阿媽咁

712
00:34:59,497 --> 00:35:00,698
<font face="Serif" size="18">Might've ended up a nut job, like his old lady.</font>
喂，Danny！Danny！

713
00:35:00,765 --> 00:35:03,634
<font face="Serif" size="18">Hey, Danny! Danny!</font>
Dan！

714
00:35:03,701 --> 00:35:04,836
<font face="Serif" size="18">Dan!</font>
走開

715
00:35:04,902 --> 00:35:06,804
<font face="Serif" size="18">Get out of here.</font>
快啲走開！

716
00:35:06,871 --> 00:35:08,806
<font face="Serif" size="18">Get the hell out of here!</font>
Danny？

717
00:35:12,477 --> 00:35:13,377
<font face="Serif" size="18">Danny?</font>
你帶佢返去定我帶？

718
00:35:13,444 --> 00:35:15,246
<font face="Serif" size="18">Are you taking her in or am I?</font>
佢唔使返去！

719
00:35:15,313 --> 00:35:16,647
<font face="Serif" size="18">She's not going in!</font>
你知道呢件事一定要落簿

720
00:35:16,714 --> 00:35:18,816
<font face="Serif" size="18">You know this has got to be put on paper.</font>
個仆街可能已經打緊電話俾佢律師

721
00:35:18,883 --> 00:35:21,385
<font face="Serif" size="18">That mug's probably already on the phone with his lawyer,</font>
講晒成件事

722
00:35:21,452 --> 00:35:23,154
<font face="Serif" size="18">telling him all about this.</font>
Flack，我帶佢返屋企

723
00:35:23,221 --> 00:35:24,755
<font face="Serif" size="18">Flack, I'm gonna take her home.</font>
嚟啦

724
00:35:24,822 --> 00:35:24,822
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
我返我位

725
00:35:24,822 --> 00:35:27,492
<font face="Serif" size="18">I'll be at my desk.</font>
我俾你一個鐘

726
00:35:27,558 --> 00:35:29,494
<font face="Serif" size="18">I'll give you one hour.</font>
之後我就做我應該做嘅事

727
00:35:29,560 --> 00:35:32,263
<font face="Serif" size="18">After that, I'll do what I got to do.</font>
原來Fairwick兩兄弟

728
00:35:41,372 --> 00:35:42,607
<font face="Serif" size="18">Turns out the Fairwick boys</font>
本來姓Highford

729
00:35:42,673 --> 00:35:44,642
<font face="Serif" size="18">were originally the Highford boys.</font>
阿媽好細個就死咗

730
00:35:44,709 --> 00:35:45,910
<font face="Serif" size="18">Mother died when they were young.</font>
老竇打三份工

731
00:35:45,977 --> 00:35:47,512
<font face="Serif" size="18">Father worked three jobs,</font>
湊大佢哋直到ACS介入

732
00:35:47,578 --> 00:35:50,348
<font face="Serif" size="18">raised them until the ACS entered the picture.</font>
法庭裁定佢唔適合

733
00:35:50,414 --> 00:35:52,183
<font face="Serif" size="18">Court ruled he was unfit.</font>
呢度寫，佢哋去過四個寄養家庭

734
00:35:52,250 --> 00:35:54,385
<font face="Serif" size="18">It says here, they were with four different foster families.</font>
一定好難捱

735
00:35:54,452 --> 00:35:56,354
<font face="Serif" size="18">Must've been tough.</font>
等我估——Riverton法官就係

736
00:35:56,420 --> 00:35:58,623
<font face="Serif" size="18">Let me guess-- Judge Riverton is the one</font>
將佢哋同老竇分開嗰個人

737
00:35:58,689 --> 00:35:59,824
<font face="Serif" size="18">who took them away from their father.</font>
佢話係疏忽照顧兒童

738
00:35:59,891 --> 00:36:02,393
<font face="Serif" size="18">He called it a case of parental neglect.</font>
我諗我哋搵到動機啦

739
00:36:02,460 --> 00:36:03,694
<font face="Serif" size="18">I think we just found our motive.</font>
BONASERA：真係好聰明，Charlie

740
00:36:03,761 --> 00:36:06,430
<font face="Serif" size="18">BONASERA: It was brilliant, Charlie.</font>
除衫呢個主意係邊個諗嘅？

741
00:36:06,497 --> 00:36:08,766
<font face="Serif" size="18">Whose idea was it to take your clothes off?</font>
我唔知你講乜

742
00:36:08,833 --> 00:36:10,434
<font face="Serif" size="18">I don't know what you're talking about.</font>
我哋乜都冇做過

743
00:36:10,501 --> 00:36:12,203
<font face="Serif" size="18">We didn't do anything.</font>
好難睇得落去

744
00:36:23,381 --> 00:36:25,416
<font face="Serif" size="18">That's hard to look at,</font>
係咪？

745
00:36:25,483 --> 00:36:27,351
<font face="Serif" size="18">isn't it?</font>
BONASERA：我哋喺法官嘅浴簾

746
00:36:27,418 --> 00:36:29,487
<font face="Serif" size="18">BONASERA: We found oil from popcorn topping</font>
搵到爆谷調味料嘅油

747
00:36:29,554 --> 00:36:31,355
<font face="Serif" size="18">on the judge's shower curtain.</font>
TAYLOR：就係呢樣嘢累咗你，Charlie

748
00:36:31,422 --> 00:36:32,757
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: That's what got you, Charlie.</font>
永遠都係嗰個小錯誤

749
00:36:32,823 --> 00:36:36,627
<font face="Serif" size="18">It's always that one, little mistake.</font>
仲有喺戲院做嘅嗰場戲？

750
00:36:36,694 --> 00:36:38,963
<font face="Serif" size="18">And that show you put on at the movie theater?</font>
叫咗大份套餐

751
00:36:39,030 --> 00:36:41,432
<font face="Serif" size="18">Ordering the jumbo combos</font>
等個收銀女仔會記得你？

752
00:36:41,499 --> 00:36:43,668
<font face="Serif" size="18">so the girl behind the counter would remember you?</font>
結果都害返自己

753
00:36:43,734 --> 00:36:45,336
<font face="Serif" size="18">It actually came back to bite you, too.</font>
你知唔知，當你將支槍掉落樓

754
00:36:45,403 --> 00:36:47,905
<font face="Serif" size="18">Did you know, when you threw that gun off the roof,</font>
你殺咗另一個人

755
00:36:47,972 --> 00:36:50,441
<font face="Serif" size="18">you killed another person,</font>
一個無辜嘅女仔？

756
00:36:50,508 --> 00:36:52,610
<font face="Serif" size="18">an innocent girl?</font>
（槍聲）

757
00:36:52,677 --> 00:36:54,345
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
BONASERA：佢叫Emily Miller

758
00:36:54,412 --> 00:36:56,514
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Her name's Emily Miller.</font>
佢當時喺度買花

759
00:36:56,581 --> 00:36:58,282
<font face="Serif" size="18">She was shopping for flowers.</font>
睇吓佢！得22歲咋！

760
00:36:58,349 --> 00:37:00,918
<font face="Serif" size="18">Look at her! She's only 22 years old!</font>
你話俾我哋聽點解要咁做，Charlie？

761
00:37:04,555 --> 00:37:07,258
<font face="Serif" size="18">You want to tell us why you did this, Charlie?</font>
我老竇好愛我哋

762
00:37:12,396 --> 00:37:13,931
<font face="Serif" size="18">My father loved us.</font>
佢要打三份工先養得起我哋

763
00:37:13,998 --> 00:37:18,235
<font face="Serif" size="18">He had to work three jobs just to support us.</font>
所以成日留低我同阿哥喺屋企

764
00:37:18,302 --> 00:37:20,671
<font face="Serif" size="18">So he left me and my brother home a lot.</font>
你當時七歲，Jake九歲

765
00:37:20,738 --> 00:37:22,006
<font face="Serif" size="18">You were seven and Jake was nine.</font>
你哋太細個唔可以獨留

766
00:37:22,073 --> 00:37:23,541
<font face="Serif" size="18">You were too young to be left alone.</font>
Riverton話呢啲係疏忽

767
00:37:23,608 --> 00:37:25,676
<font face="Serif" size="18">Riverton called it neglect.</font>
根本冇疏忽

768
00:37:25,743 --> 00:37:27,645
<font face="Serif" size="18">There was no neglect.</font>
我老竇只係愛我哋

769
00:37:27,712 --> 00:37:29,780
<font face="Serif" size="18">All my father ever did was love us.</font>
佢為咗我同阿哥做盡一切

770
00:37:29,847 --> 00:37:32,383
<font face="Serif" size="18">He did everything that he could for me and my brother.</font>
Jake而家18歲

771
00:37:32,450 --> 00:37:33,517
<font face="Serif" size="18">Jake's 18 now.</font>
法律上佢可以同你老竇住

772
00:37:33,584 --> 00:37:36,320
<font face="Serif" size="18">Legally, he could've gone to live with your father,</font>
但佢冇

773
00:37:36,387 --> 00:37:37,421
<font face="Serif" size="18">but he didn't.</font>
我老竇三個月前死咗，喺南布朗克斯

774
00:37:37,488 --> 00:37:40,558
<font face="Serif" size="18">My father died three months ago, in the South Bronx.</font>
（門開）

775
00:37:40,625 --> 00:37:43,260
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
我哋喺佢棟大廈嘅地牢搵到佢匿埋

776
00:37:45,630 --> 00:37:48,699
<font face="Serif" size="18">We found him hiding in the basement of his building.</font>
坐低啦，Jake

777
00:37:48,766 --> 00:37:50,267
<font face="Serif" size="18">Take a seat, Jake.</font>
Jake，乜都唔好講

778
00:37:51,969 --> 00:37:52,970
<font face="Serif" size="18">Jake, don't say anything.</font>
太遲啦，Charlie

779
00:37:54,772 --> 00:37:56,474
<font face="Serif" size="18">It's too late, Charlie.</font>
我唔會俾你為我嘅事孭鑊

780
00:37:57,842 --> 00:37:59,410
<font face="Serif" size="18">I'm not letting you go down for something I did.</font>
Jake...

781
00:37:59,477 --> 00:37:59,477
<font face="Serif" size="18">Jake...</font>
收聲

782
00:37:59,477 --> 00:38:00,000
<font face="Serif" size="18">Shut up.</font>
Jake...

783
00:38:00,000 --> 00:38:00,000
<font face="Serif" size="18">Jake...</font>
收聲

784
00:38:00,000 --> 00:38:01,479
<font face="Serif" size="18">Shut up.</font>
我阿哥同呢件事無關

785
00:38:01,545 --> 00:38:03,681
<font face="Serif" size="18">My brother had nothing to do with this.</font>
係我計劃嘅

786
00:38:03,748 --> 00:38:07,551
<font face="Serif" size="18">I was the one who planned it.</font>
我同Madison一齊

787
00:38:07,618 --> 00:38:08,586
<font face="Serif" size="18">I hooked up with Madison,</font>
複製咗佢條鎖匙

788
00:38:08,653 --> 00:38:10,855
<font face="Serif" size="18">made a copy of her key,</font>
然後打聽到法官幾時會一個人喺屋企

789
00:38:10,921 --> 00:38:13,791
<font face="Serif" size="18">then I found out when the judge would be home alone.</font>
我去到係為咗殺咗個仆街

790
00:38:13,858 --> 00:38:16,560
<font face="Serif" size="18">I went there to kill the son of a bitch.</font>
Charlie只係企喺度

791
00:38:16,627 --> 00:38:17,995
<font face="Serif" size="18">Charlie just stood there.</font>
係我...全部係我

792
00:38:19,764 --> 00:38:23,467
<font face="Serif" size="18">It was me... all me.</font>
（槍上膛聲）

793
00:38:25,069 --> 00:38:26,070
<font face="Serif" size="18">(gun clicks)</font>
Charlie，去沖涼

794
00:38:39,950 --> 00:38:41,485
<font face="Serif" size="18">Charlie, go take a shower.</font>
Charlie？！

795
00:38:41,552 --> 00:38:43,487
<font face="Serif" size="18">Charlie?!</font>
一單罪案，五個受害者：

796
00:39:07,578 --> 00:39:10,414
<font face="Serif" size="18">One crime, five victims:</font>
Emily Miller同Riverton法官

797
00:39:10,481 --> 00:39:12,516
<font face="Serif" size="18">Emily Miller and Judge Riverton,</font>
冇咗條命；

798
00:39:12,583 --> 00:39:13,584
<font face="Serif" size="18">who lost their lives;</font>
Madison冇咗老竇；

799
00:39:13,651 --> 00:39:16,754
<font face="Serif" size="18">Madison lost a father;</font>
而你哋兩個冇咗將來

800
00:39:16,821 --> 00:39:19,390
<font face="Serif" size="18">and you two lost your future.</font>

801
00:39:22,493 --> 00:39:24,462
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
（門開聲）

802
00:39:55,459 --> 00:39:57,995
<font face="Serif" size="18">I thought you were off today?</font>
我以為你今日放假？

803
00:39:58,062 --> 00:40:00,598
<font face="Serif" size="18">Yeah, something came up with Danny.</font>
係啊，Danny 有啲事。

804
00:40:00,664 --> 00:40:01,999
<font face="Serif" size="18">It...</font>
呢...

805
00:40:02,066 --> 00:40:04,935
<font face="Serif" size="18">It's a... long story.</font>
呢件事...講嚟話長。

806
00:40:05,002 --> 00:40:07,538
<font face="Serif" size="18">How about I tell you later, over an Irish coffee?</font>
不如我遲啲同你講，順便飲杯愛爾蘭咖啡？

807
00:40:09,573 --> 00:40:11,575
<font face="Serif" size="18">I think I know just the place.</font>
我諗我知邊度有。

808
00:40:25,556 --> 00:40:27,491
<font face="Serif" size="18">Jess, would you take her inside?</font>
Jess，帶佢入去得唔得？

809
00:40:27,558 --> 00:40:28,659
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好。

810
00:40:40,171 --> 00:40:41,505
<font face="Serif" size="18">Messer, hang on a sec.</font>
Messer，等陣先。

811
00:40:41,572 --> 00:40:43,073
<font face="Serif" size="18">What, Don?</font>
做咩呀，Don？

812
00:40:43,974 --> 00:40:45,509
<font face="Serif" size="18">(sighing): What do you want me to say?</font>
（嘆氣）：你想我講咩？

813
00:40:45,576 --> 00:40:46,610
<font face="Serif" size="18">I called ahead to arraignment.</font>
我打咗電話去預審庭。

814
00:40:46,677 --> 00:40:48,546
<font face="Serif" size="18">She'll be walked through the system,</font>
佢會行完程序，

815
00:40:48,612 --> 00:40:50,481
<font face="Serif" size="18">released on her recognizance.</font>
簽保釋金就會放人。

816
00:40:50,548 --> 00:40:51,515
<font face="Serif" size="18">She won't spend a night in jail.</font>
佢唔使坐一晚監。

817
00:40:51,582 --> 00:40:52,716
<font face="Serif" size="18">You know what?</font>
你知唔知？

818
00:40:52,783 --> 00:40:53,851
<font face="Serif" size="18">You should mind your own business.</font>
你唔好理咁多閒事。

819
00:40:53,918 --> 00:40:55,786
<font face="Serif" size="18">You're my friend, Danny.</font>
你係我朋友，Danny。

820
00:40:55,853 --> 00:40:58,622
<font face="Serif" size="18">Makes it my business.</font>
咁就關我事啦。

821
00:40:58,689 --> 00:41:01,692
<font face="Serif" size="18">You've got to stop blaming yourself from Ruben's death.</font>
你唔好再因為 Ruben 死而怪責自己。

822
00:41:01,759 --> 00:41:03,761
<font face="Serif" size="18">Ruben, go straight home, Ruben!</font>
Ruben，直接返屋企，Ruben！

823
00:41:03,828 --> 00:41:04,495
<font face="Serif" size="18">Go straight home!</font>
直接返屋企！

824
00:41:04,562 --> 00:41:06,063
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Help! Somebody stop him!</font>
女人：救命！有冇人阻止佢！

825
00:41:06,130 --> 00:41:08,032
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

826
00:41:16,140 --> 00:41:18,142
<font face="Serif" size="18">(quietly): Um... how?</font>
（細聲）：嗯...點樣？

827
00:41:19,310 --> 00:41:21,846
<font face="Serif" size="18">How can I do that?</font>
我可以點樣做？

828
00:41:24,748 --> 00:41:28,619
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由 CBS 及 CSI NY PRODUCTIONS 贊助

829
00:41:28,686 --> 00:41:32,790
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由 WGBH 媒體存取組提供 access.wgbh.org
